窗体顶端
英语中六个中国特的音译词
近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特”的中文音译词语经常出现英文读物中。这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。这是这个13亿人的国家中必要的东西。有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。”
Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法到对应的英文单词,只能音译。2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。尽管公众对‘Chengguan’凶残的行径多有怨愤,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。”
“Shuanggui”:法学界和政治学界的通行规范性英文单词.“Shuanggui”一词,已是法学界和政治学界的通行规范性英文单词,毋庸另作意译。关于中国法律制度的导论性英文专著,已对此制度做了直白的定义:“抛开字面矫饰,‘Shuanggui’是中国一种制度上无任何司法监察和法律规制的秘密拘禁机制”。研究此制度的政治学论文,也在摘要中开宗明义地阐述“本文研究对象为中国的‘法外拘禁’(Extralegal Detention)制度”。2012年9月《经济学
人》杂志提到这个单词的另一重意义:“这是党内警察行为:中国的执政党对犯过失的内部成员另行一套法律。”“Laogai”:03年即被收入《牛津短语辞典》.早于最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。1994年《简明牛津英语辞典》收入了“Laogai”一词,指其是源自“劳动改造”(reform through labour)的“惩戒体制”(penalsystem)。2003年版的《牛津英语短语和寓言词典》对" Laogai "词条作了进一步的解释:“中国的劳教所系统”。《麦克米伦英语词典》也收录了“Laogai”这一词条:“英语中已知首用于1983年,指中国由劳教所网络组成的惩戒体制”。“Hongbao”:英语世界难以理解“社交、家庭聚会中装着金钱礼物的红信封”与“贿金”的双关各种百科网站的“中国习俗”门类中一般都会介绍“送红包”的民俗:在婚礼等社交聚会、家族聚会、节日中,亲友间赠予的装有钞票或类似金钱礼物的红包裹/信封。不过中国自古就有以“三节”(春节、中秋节、端午节)的“节敬”形式粉饰行贿的传统,而英语国家的人对此很难理解。美国一个致力于反商业贿赂的非政府组织“追踪国际”(Trace International)的主席在接受《华尔街日报》采访时,就解释了这一差异:“美国《海外反腐败法》明文有载企业‘不能直接或间接向政府官员提供、承诺或支付任何有价值的物品,以获得商业好处’。但被控行贿的企业很难向从未到过中国的美国陪审团解释,为何‘将现金装到红密封信封中递给政府官员,在中
国是得当的’,‘这是个古老的传统,在中国可能已有上千年了,如果不这样做,当地官员很可能认为自己被羞辱了’。”“Hukou”:“以分化和排斥控制社会”的“家户登记制度”.“户口”之所以在英文中是直接音译为“Hukou”而非意译为“家户登记制”,是因为英语世界的居民从现实上无法理解中国的户籍制度。现实上的隔膜,正如斯坦福大学出版社2005年出版的学术专著《以分化和排斥控制社会:中国户口制度》序言向美国读者点明的“中国特”:“想象下你作为本国公民,要迁徙到国内更繁荣的城市去,结果在目的地不能投票、不准在当地一大半工作岗位就业、不准在当地一大半公立学校就学,随时会因‘签证’过期而被本国市政当局拘留和驱逐。”英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言),按照汉语词的音节,用英语中发音与之相近的词直接译过来。音译法一般用于翻译汉语的专有名词。如人名、地名、货币名称和度量衡名称。在汉语与英语接触的初期,主要是通过广东广州和福建厦门这两个港口。这些借词主要以音译词为主,也就是音译法。如:Lychee或litche(1588年来自“荔枝”),Sampan(1620年来自“舢板”),Yin yang(1671年来自“阴阳”),Sycee(银锭,1711年来自“丝”),Petuntse(1727年来自“白墩子”),Kaolin(1727年来自“高岭”),Longan(1732年来自“龙眼”),Taichi(太极拳,1736年来自“太极”),Suan—pan(1736年来自“算盘”),Tao(道家学说的道,1736年来
自“道”)。Yamen(1747年来自“衙门”),Souchong(--种中国红茶,1760年来自“小种茶”),Typhoon(1771年来自“台风”),Paktong(一种钱币,1775年来自“白铜”),Tung(油桐属桐树,1788年来自“桐”),Whangee(一种竹、黄竹,1790年来自“黄藜”),Pe—tsai(1795年来自“白菜”),Feng shui(1797年来自“风水”),Kowtow(1804年来自“叩头”),Wampee(一种果,1830年来自“黄皮”),Taipan(大商行的总经理,1834年来自“大班”,旧中国洋行老板),Kylin(1857年来自“麒麟”),Tofu(1880年来自“豆腐”),Chop—suey(炒杂烩菜,1888年来自“杂碎”),Ho“o bird(1901年来自“凤凰”),Chow mein(1903年来自“炒面”),Tuchun(1917年来自“督军”,官名),Mahjong或Mah-jong(1920年来自“麻将”),Bok choy(1938年来自“白菜”,比Pe—tsai常用),Gung ho或gung—ho(同心协力、合作,1939年来自“工合”),Won ton(馄饨,1948年来自“云吞”),Dim sum(1948年来自“点心”),Wok(1952年来自“镬(炒锅)”),Kung fu或Kong fu(1966年来自“功夫”),Toumingdu(透明度。来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”),此类词汇占汉语进入英语所有词汇比例最大。还有:Cheong—sam(长衫),Confucius(孔夫子),Dingho(顶好),Ginseng(人参),IChing(易经),kcolie(苦力),Lao—tzu(老子),Tong(秘密组织,帮会,从汉语“堂”派生而来),Jiaozi(饺子),Lemonade(柠檬),litchi(荔枝),congou(工夫茶),sycee(银锭),loquat
(枇杷),hong(商行),yamen(衙门),lama(喇嘛),longan(龙眼),chop suey(杂碎),typhoon(台风),shanghai(拐骗),kaoliang(高梁),mao—tai(茅台酒),kaolin(高岭土),Shanghai(上海),LeiFcng(雷锋),mu(亩),zhang(丈),cun(寸).chi(尺),fen(分),yuan(元),jin(斤),tea(茶),tsatlee(生丝),congou(功夫茶),olong(乌龙茶),bohe(武夷茶),hyson(熙春茶),china(瓷器),ketchup(番茄酱),chowmein(炒面),litchi(荔枝),longan(龙眼),mango(芒果),Ching-ming(清明),Cantonese(广东人/广东话),yen(瘾),colic(cheongsam苦力)等等。
英语中的汉语借词按照属性分类,又可分为以下几类:(1)历史文化:xiucai(秀才),yamen(衙门),dazibao(大字报),fenghuang(凤凰)等。(2)文体娱乐:pipa(琵琶),erhu(二胡),wushu(武术),gongfu(功夫),Tai Chi(太极拳),yang ko(秧歌),weiqi(围棋),mahjong(麻将),qigong(气功),sampan(舢板),yen(瘾、渴望),pinju(评剧),Yuju(豫剧),Erhuang(二簧),Huiju(徽剧),hanju(汉剧),Jingbai(京白),dan(旦),sheng(生),wudan(武旦),chou(丑),qinyi(青衣),hualian(花脸),daomadan(刀马旦),caidan(彩旦)等。(3)衣食住行:cheongsam(旗袍、长衫),jiaozi(饺子),chow mein(炒面),won ton(馄饨),WuLiang Ye(五粮液),Maotai(茅台酒),longan(龙眼),kaoliang(高粱),litchi(1ichee)
(荔枝),舀nseng(人参)等。(4)风土人情:feng shui(风水),kang(炕),kowtow(叩头)chop suey(炒杂碎),Cantonese(广东话/广东人/广州的),Hainanese(海南人),Chingming(清明),typhoon(台风)等。度量单位:yuan(元),jiao(角),fen(分)等。 有些英语中的汉语借词是在构成上保留汉语的内部形式和形态结构.同时用英语的词素或词汇进行逐字(词)对等翻译出来的词。 如:Peking duck(北京烤鸭),brainwashing(洗脑),Eight legged essay(八股文),Four books(四书),Five Classics(五经),dragon—boat festival(龙舟节),soy sauce(酱油),Chinese herbal medicine(中草药),soybean milk(豆浆),bird nest soup(燕窝),spring roll(春卷),red bean(赤豆),milletgrass(粟草),plain-boiled water(白开水),puffedrice(爆米花),bean flour(豆面),glow wornl(萤火虫),white iron(白铁),goldenmillet dream(黄粱梦),to fire the first shots(打头炮)。the NorthernExpeditionary Army(北伐军)。paper tiger(纸老虎),long march(长征),let a hundred flowersblossom(百花齐放),work units(I作单位)等。通过意义法进入英语的汉语借词反映了中国不同历史时期的政治、文化、经济、生活等状况。(1)时期:big leap forward(),RedGuard(),the Gang of Four(四人帮),barefoot doctor(赤脚医生),Little Red Book(语录),running dog(走狗),the Cultural Revolution(文化大革命),political duty(政治任务),counterrevolutionary(反革命的)等o
(2)改革开放初期:four modernizations(四个现代化),special economic zone(经济特区),open—door policy(开放政策),one country,two system(一国两制),enter by the back door(走后门),official profiteering(官倒),iron rice bowl(铁饭碗),to get rich is glorious(致富光荣)等。(3)改革开放中期:charge(充电),macroeconomic control system(宏观经济管理体制),triangle debt/chain debt(三角债),two civilizations(两个文明),construct clean polities(廉政建设),township enterprise(乡镇企业),state—ownedindustries(国有制企业),a collective ownershipemployee(集体所有制工人),floating population(流动人口),vegetable basket project(菜篮子工程),planned commodity economy(计划经济),fairly comfortable standard of living(小康水平),enterprise contracted production system(企业承包责任制),knowledge economy(知识经济)等。 这类词汇带有中国特。虽然在语法方面符合英语国家的习惯表达,但对于那些以英语为母语的人来说,它们听起来仍然像外来词,不易为英语国家人理解,没能完全融入英语中而被广泛使用。因此,这些词汇在使用时通常用黑体字、斜体字或加引号来表示,有时还加以同位语等形式附上解释。中式英语法的主要来源是机械式的汉英转换。中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”。是汉语及英语的英文混合而
成的合体字。一些常用的中式英语,如Good good study,day day up(好好学习,天天向上),lose face(丢脸)等都是带有中国特的洋泾浜语言。汉语里有很多比喻生动,且具有很强民族彩的成语。有时汉语成语从形式到意义被直接搬进英语,构成新的英语成语。如:fiery tree andsilver flowers(火树银花),besiege wei to rescuezhao(围魏救赵),cure the sickness to save thepatient(治病救人).tear down the east wall torepair the west wall(挖东墙,补西墙),destroy theold and establish the new(破旧立新)。bolt the doorand beat the dog(关门),Cut the foot to fit theshoes(削足适履),recruit men and buy horses(招兵买马).10wer the banner and muffle the drum(偃旗息鼓),a leaf before the eye shuts out MountTai(只见树木,不见森林),sweet words andhoneyed phrases(甜言蜜语),topple the mount—ains and over the seas(排山倒海),cut the weedsand dig up the rots(斩草除根),fall behind Sun—Shah(名落孙山)。chicken feathers and garlic skins(鸡毛蒜皮),drink the northwest wind(喝西北风),donkeys lips don’t match horses jaws(驴唇不对马嘴),throw a long line to catch a big fish(放长线,钓大鱼),wind。well water doesn't intrudeinto river water(井水不犯河水),flowers,snow andmoon(风花雪月),,good fortune lies within bad,bad fortune lurks within good(祸兮福所倚,福兮祸所伏),d
omestic trouble and foreign invasion(内忧外患),pick up the sesame seed,but overlook thewater melons(拾了芝麻,丢了西瓜),the benevo—lent see benevolence and the wise see wisdom(仁者见仁.智者见智),等等。由于中式英语带有明显的汉语痕迹.因而不能被以英语为母语者所接受。
窗体底端
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论