Kung fu (1966年来自“功夫”) cheongsam
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Kowtow (1804年来自“叩头”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“工合”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)
Feng shui (1797年来自“风水”)
Tai chi (1736年来自“太极”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
Petuntse (1727年来自“白墩子”
Sampan (1620年来自“舢板”)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
Taipan(大商行的总经理) (1834年来自“大班”)
Toumingdu(透明度) (来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)
Tuchun (1917年来自“督军”)
Tung(油桐属) (1788年来自“桐”)
Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)
Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”)
Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)
来自粤语
Typhoon (1771年来自“台风”)
Dim sum (1948年来自“点心”)
Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])
Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年来自“杂碎”)
Won ton (1948年来自“云吞”)
Chow mein (1903年来自“炒面”)
Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”)
Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”)
Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”)
kung fu:中国功夫
mahjong:麻将
oolong:乌龙茶
silk:丝
tofu:豆腐
cheongsam :旗袍
bonsai:盆栽(花卉)
Kowtow:叩头,磕头
tong :帮会,来源于“堂”
tycoon:大亨,大款
typhoon:台风
yin and yang:阴阳
yamen/ yamun:衙门
fengshui:风水
ginseng:人参,西洋参
brainwash 洗脑
chop suey 杂碎(粤)用肉和蔬菜炒成的中国菜。
chopstick “chop” 源自粤语“夹住”- slender stick eating utensil; only the first part of the word is Chinese, from Cantonese “kap” meaning fasten/clip (but the pronunciation had been corrupted) 筷子
chow mein 炒面
dim sum 点心
gung-ho 工合(工业合作社)
ketchup – 茄汁
lose face 丢脸
sampan 舢舨
tai pan 大班(粤)a leading business entrepreneur, particularly in Hong Kong (Cantonese)
coolie : 苦力
cumshaw : 感謝
bok choy : (Cantonese) baahk-choi 白菜
cheongsam : 長衫,
kumquat : 柑橘
longan : 龍眼,
lychee : 荔枝
ni hao : 你好
pinyin : 拼音
Shih Tzu : 獅子狗
Tai Chi : from Mandarin 太極
Tao :道
wok;锅
won ton : 餛飩
wushu : 武術
Dingho(顶好,最佳)
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:
Bonsai --- 盆栽(花卉的一种)
Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红旗袍,后泛指袍装。
Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它 了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
IChing———《易经》。
koolie-------苦力.
Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻将。
Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk———丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
Tao———道。道教。
TaoTeChing———《道德经》。
Tofu———豆腐。
Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论