谈谈“中式英语”
早在1980年葛传规先生就提出了“中式英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举” “五四运动”“赛先生”“白话
文”“双百方针”“人民公社”“四个现代化”(imperial examinations或Imperial Academy, May Fourth Movement, Mr. Science, baihua wen或baihua, Two hundred policies,people's commune,four modernizations )等这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作Chinese-English。这个提法肯定了中式英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。
1 中式英语的现状
1.按汉语习惯说出的英语与其本族语者的英语并没有区别。
2.不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法。
3.不符合语法,但是可能符合英语本族语者的习惯,能被接受。
cheongsam4.不规范,但意思十分清楚,理解不成问题,能够发挥语言作为工具的功能。
2 中式英语的发展趋势
随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断丰富。受汉语影响的“英语”的
出现和发展是一种客观必然。中式英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中式英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势。
3 中式英语与我国英语教材改革
3.1 我国英语教材改革的民族特
“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特的文章。介绍一点中国的文化特还是必要的,外国人也想了解中国的特点。中国的成语和谚语的译文中,有一部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的“一石二鸟”(Kill two birds with one stone)和汉语的“一箭双雕”(One arrow,two hawks)意义相同,就可以将这样的表达方式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富。
3.2 我国英语教材中可以借鉴的中式英语
下面从形成途径对中式英语的词汇、短语和句子作一些简单归纳和介绍:
1.音译(transliteration):即根据中国普通话的发音直接转化生成的。
(1)、有关历史文化:xiucai秀才,yamen衙门,dazibao 大字报,putonghua普通话,fenghuang凤凰等;
(2)、有关文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,
gongfu功夫,Tai Chi太极拳,yang ko秧歌,weiqi围棋,mahjong 麻将,qigong气功,sampan舢板等;
(3)、有关衣食住行:cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chow mein炒面,won ton馄饨,Wu Liang Ye五粮液,Moutai/Maotai茅台酒,longan龙眼,kaoliang高粱,litchi (lichee)荔枝,ginseng人参等;
(4)、有关自然风土人情:feng shui风水,kang炕,kowtow 叩头,chop suey炒杂碎,Cantonese广东话/广东人/(形)广州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon台风等;
(5)、有关度量单位:yuan元,jiao角,fen分等;
2.译借(translation):即将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式。(1)、有改革开放时
代特的中式英语词汇或短语:laid off workers下岗工人,official profiteering官倒,Two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策,triangle debts/chain debts三角债,construct clean politics廉政建设,macro economic control system宏观调控体系,a collective ownership employee集体所有制员工,bourgeois liberalism资产阶级自由化,special economic (development)zone(SEZ)经济(发展)特区,Opening Up/Open door policy开放政策,reform and opening up program改革开放,nonstate industries非国有工业,state manufacturers
国有生产者,floating population流动人口,vegetable basket project菜篮子工程,planned commodity economy计划经济,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl铁饭碗,enterprise contracted production system企业承包经营责任制,family contract responsibility system家庭联产承包责任制,township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution精神污染,one country two system一国两制等。
(2)、有历史文化特的中式英语词汇:Confucianism儒家思想,Four Books四书,Five Classics五经,Eight legged Essay八股文,Eight Power Allied Force八国联军,paper tiger 纸老虎,Great Leap Forward,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book语录(小红书),capitalist roader走资派,Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine 中草药等
(3)、在书面中出现时,经常使用引号的中式英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political duty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。
3.语义再生:即在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特。中式英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思
译成英语后而生成新的英语意思。例如:
(1)、短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point 工分,Chinese Wall长城,Red Guard,beggars chicken 叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,reform through labor劳动改造,work one's heart out 呕心沥血等。
(2)、成语、句子:people mountains and people seas 人山人海,one arrow, two hawks一箭双雕等。
(3)、复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon, tea cup, Mexican tea等。
因此,中式英语具有中国特点,随着中国人使用英语的普及和中国特的形成而逐渐扩充,必将丰富
英语,发展世界文化。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。