论中国英语与中式英语之比较
一、引言
英语作为一门国际语言,已有80多个国家(包括中国在内)将其作为官方语言的一种。而不断运动变化的语言相互接触,必然引起语言的变异。因此,一批带有地域特征的英语应运而生,如澳大利亚英语、新加坡英语等。除此之外,在以英语为外语的国家也出现了如日本英语、巴基斯坦英语等,并越来越受到研究者的重视,也逐步得到英语国家人士的认同。而“中国英语”就是在这一大环境中产生发展起来的并且还会分成受不同方言影响的各种英语。
二、“中国英语”的界定
“中国英语”主要是由中国人的思维模式和中国特有的社会文化所决定的[1]。中国人的母语是汉语,就形成了中国式的思维方式,不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。同时,由于英汉文化的差异,英语中对于中国社会文化中某些特有的事物与现象无对应表达,出现了表达真空。这时人们常通过各种手段使汉语词汇及表达进入英语交际,从而形成了“中国英语”。
首先提出“中国英语”的概念是葛传规先生,他说:“各国有各国的情况。就我国而言,不论旧中国或新中国,讲或写英语都有我国特有的东西需要表达。”如“科举(imperial examination)”、“五四运动(May Fourth Movement)”、“白
话文(baihuawen)”、“四个现代化(four modernization)”这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English[2]。因此葛传规先生肯定了中国英语现象。之后有更多的专家、学者进一步给出了他们对“中国英语”的界定。王宗炎教授指出“中国英语”存在的必要性:跨文化交际是双向的交际,而不是单方面的学习。[3]李文中认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
三、“中国英语”的特点
大多数学者认为,“中国英语”是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,因此具有其自身鲜明的特点:
1、词汇数量大、表意准确并且有相当一部分词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化生成的
例如:
(1)历史文化方面:xiucai秀才、paper tiger纸老虎、Cultural Revolution文化大革命、One China Policy一个中国政策、iron rice bowl铁饭碗;
(2)文体娱乐方面:pipa琵琶、Tai Chi太极拳、yang ko 秧歌、mahjong麻将;
(3)衣食住行方面:cheongsam旗袍&长衫、jiaozi饺子、Wu Liang Ye五粮液;
(4)自然风土人情方面:feng shui风水、Xi’anese西安人、Chingming清明;cheongsam
(5)度量单位方面:yuan元、jiao角、fen分。
2、在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特,丰富了英语的表达方式,被越来越多的讲英语的人和国家接受例如:
Chinese Wall长城、hundred flowers百花齐放;
longtime no see好久不见。
3、“中国英语”应该是语言选择顺应语言使用者思维模式以及顺应汉语文化的产物
英美人说话、写文章喜欢开门见山,直扑主题,是演绎型思维;而中国人则是归纳型思维,喜欢先铺垫,进而触及要点。
四、“中国英语”和“中式英语”的区别
有人将“中国英语”和“中式英语”这两种概念混为一谈,把错误的表达方式说成是“中国英语”,其实是“中
式英语”(Chinglish),即Chinese和English拼缀而成。由于两种截然不同的文化,导致不同的思维和表达习惯。很多英语学习者将其母语的语法规则应用到英语中;当英文中没有对等的单词和用法与要表达的中文相匹配时,很多人就根据习惯进行“翻译”。例如:
Heart flower angry open 心花怒放
red face know to me红颜知己
no three no four不三不四
“中式英语”区别于“中国英语”,习惯用英语单词搭配中国语法。例如:
Please take good personal luggage. 请携带好随身物品。
We two who and who?咱俩谁跟谁?
此外,“中式英语”中往往修辞词过多,省略不当。例如:To accelerate the pace of economic reform. 加快经济改革步伐。
在英语中,“to acceletate”本身含有加快步伐的意思,所以“the pace of ”是多余的。
It is essential to strengthen the building of national defense. 必须加强国防建设。
在英语里“strengthen national defense”已经表示了加强的含义,不用再加词组“the building of”。
五、“中国英语”的前景和发展
我认为,“中国英语”的提出能提高广大英语学习者使用英语的自信心。谢之君曾经说过:“有中国特的东西还是应该坚持的,才能保持原汁原味。”[6]我们应当避免使用错误的“中式英语”,而“中国英语”则有益于传播中华文化,随着中国人使用英语的普及会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而
丰富和发展英语与世界文化,使外语受汉语的影响不断加深。
从越来越多的外国人对汉语文化的热衷程度可以看到,中国文化的地位已经受到世界普遍的关注和尊重。作为高校英语教师,我们有责任不断研究“中国英语”的特点,并使“中国英语”的表达方式更加规范、更加系统,以便更好地向世界传播中国文化,推进“中国英语”的发展。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。