――足球到底是soccer还是football
As you watched the 2014 FIFA World Cup over the few weeks, you heard a lot of people call the sport “football”.
If you’re American, however, there’s a good chance you call it “soccer”. And despite what British fans may tell you, there’s a good reason you call it that. They should know―“soccer” is a British word.
The word “soccer” dates back to the 19th-century birth of modern football. It has a more precise meaning than the broader term “football”, points out University of Michigan professor Stefan Szymanski in a new paper.
2014年观看世界杯的时候,你听到很多人管足球叫“football”。
但如果你是美国人,很可能你管它叫“soccer”。不管英国球迷怎么说,你这么叫其实很有道理。那些英国球迷得要知道,“soccer”其实是个英国词。
“soccer”这个词可以追溯到19世纪现代足球刚刚诞生的时候。密歇根大学的教授斯蒂芬?西曼斯基在最新发布的研究中指出,“soccer”的词义更为精准,而“football”的词义更宽泛。
People have been playing football-like sports for centuries, from the ancient Chinese cuju to the Mayan game pok ta pok, which used a rubber ball. Yet football as it’s played in the World Cup was born more recently in Britain.
“Football” originally meant an array of ball games played on foot rather than horseback. At that time football didn’t necessarily refer to kicking and some types of football had long involved use of the hands. In 1871, a group of clubs met in London to form the Rugby Football Union, and from then on the two versions of football were distinguished as Rugby Football and Association Football. The latter is a mouthful, especially compared to “rugby”. So it clearly needed a nickname. soccer ball
从中国古代的蹴鞠到玛雅的橡胶球“波塔波”,人们玩类似足球的运动已经有几个世纪的历史了。然而在世界杯上踢的足球却是英国人在近代发明的。
“football”一词最初是指在地上而非马背上进行的球类运动。在那时,足球并不一定要靠踢的,一些足球长期以来都用手玩。1871年,一些俱乐部在伦敦组建了橄榄球联盟,随后两种不同版本的足球被分别称为橄榄球和英式足球以示区别。和前者比起来,后者的名字很拗口,所以后者显然需要一个昵称。
But how did “association” become “soccer”? For one, it was common at the time in England to form slang by adding -er, like “rugger” from “Rugby”. Plus, as the Online Etymology Dictionary points out, “those who did it perhaps shied away from making a name out of the first three letters of Association.”
但“association”是如何演变成“soccer”的?其一是,在当时的英国通过添加-er后缀组成俚语很平常,例如橄榄球运动员“rugger”就演变自橄榄球“Rugby”。另外,根据《在线词源词典》所指出的:“引导单词变化的人,可能是为了回避单纯地取源单词‘association’的前三个字母。”
The popularity of football in North America required another name for association football, so Americans used the British nickname “soccer”. The word “soccer” wasn’t used
widely in publications until World War II. It then peaked in popularity among the British from 1960 to 1980, when soccer and football were used almost interchangeably.
Although it’s unclear why “soccer” grew more common in Britain after World War II, it may have been due to the popularity of US soldiers stationed there.
In the 1980s we started to hear the argument that soccer was an American word. It is hard to think of any explanation for the decline of “soccer” in England other than the rising popularity of the word soccer in the US.
在北美,由于橄榄球的盛行,人们需要用另一个名字来称呼英式足球,于是人们选择了它的英国昵称“soccer”。“soccer”一词在第二次世界大战前并未在出版物中广泛使用。从1960年到1980年,soccer在英国的使用率达到高峰,几乎可以和football一词互换使用。
虽然我们尚不清楚为何二战后“soccer”一词在英国变得更常见,但这可能是因为驻英美军的普及。
在20世纪80年代,我们开始听到一些说法认为soccer一词是美语。除了soccer一词在美国
用得越来越多,我们很难想出任何能解释为什么英国人不再用它的原因。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论