解码表达校正翻译过程
正则化英文第一个翻译人是谁我已经懒得调查,因为出于反感。
只能说那帮翻译者文科水平很差,却自以为是,臭词滥用,总想拽点古文,却不知词选得很不地道。
这个正则据说从古文中得来。
我们翻译国外词汇,按照原意简单通俗的翻译其实是很好的方式,但中国的在计算机领域的翻译者很自傲,自己创造不出先进的方法,却能搞出特性的翻译,让很多人云里雾里,甚至可能会误导学习者。
这个正则表达式是regularexpression的翻译,regular翻译成原意不好吗,偏偏翻译成“正则”,这是什么?是普通话吗?不是!
还有overloading翻译成什么不好,偏偏翻译成“重载”,中国近代已经弃用的词,被翻译者这么一搞又重新被使用了,而且70%以上的程序员会把它读错,这又何必?还有“下载”这个词,被
计算机领域使用后,大家都读错了,就连字典定制者都曾经错用了这个词的拼音,在字典里错用了将近两年。后来语言专家出面才重新进行了纠正。另外overriding被翻译成“重写”,其实一些对其不忿的程序员还是称其为“覆盖”的,至少它尊重原作者,不乱改本意。
“套接字”这是在翻译什么玩意?很多学习者被这个名称吓到,不敢去接触,结果它解释起来并没有翻译的名称那么神秘,国外用词就比这个翻译好多了。也曾经拥有华人计算机学者对这个翻译进行抨击。
还有很多莫名其妙的翻译。不知道这些翻译者是理科生,文科实在太差?或者是那种半吊子的文科生,水平不牢靠却自以为是的紧,总之是一种悲哀。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。