翻译之减译法
减译
(一)减译及其特点
减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要
的语言单位的全译方法。减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,
使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实 际未减意。
由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必
不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。减译则
在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。
(二)减译原则
减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。
但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是
不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。
减译的原则:减形不减意。
(三)减译方法
1.语法性减译
1)实词减译
据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上
省去。
(1)代词减译。英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。英语通常每句都有主
语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。同时,汉
语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。如:
[1] Since the airplane’s mass is not given, we can find it by using this formula.
原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。
试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。
[2] As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter.
正电荷一旦遇到电子,就与之结合。
[3] The mass of one unit of volume of a material is called its density.
物质单位体积的质量叫做密度。
[4] The gas distributes itself uniformly throughout a container.
气体均布于容器中。
[5] The volume of the sun is about 1,300,000 times that of the earth.
太阳的体积约为地球的130万倍。
科学文体中做主语的 we、 you 、they 等人称代词泛指,非实指,译出反而不得体;例
distribute名词形式[1]译文省去了代词we;例[2],it 的含义承前文的”正电荷”而省去。英语中某些做定语的物
主代词,因其关系明确可省略不译,如例[3];根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反
身代词常省去不译,如例[4]。例[5]是比较句,其中的指示代词汉译时通常省去。
(2)动词减译。英语各句型都必须用谓语动词,汉语则不然,句中可以没有代词,而直
接用形容词、名词或词组做谓语,如“花黑了”、“他哈尔滨人”等。因此,英译汉时常常出
现省略动词的现象,有些谓语动词省去不译,句子更为通畅有力。如:
[6] When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
气压低,沸点就低。
[7] It is clear that solids expand and contract as liquids and gases do.
显然,固体也像液体和气体一样膨胀和收缩。
[8] The base bleed unit used to give an increased range of fire. 这种底部排气装置可以增大射程。
例6译文省略了动词gets 和 becomes ,按汉语习惯直接用形容词做谓语,译文更紧凑
简练。例[7]动词do 在译文中省略,如果从句的谓语动词与主句的谓语动词相同,往往可省
略不译。例[8],英语中有许多词既是名词,又是动词,它们常与另一动词连用,表达的还
是动词的含义,汉译时应译出其动词含义,省去连用的动词。give an increased range 是
短语,相当于 increase 的含义,所以直接译文“增大”
(3)名词减译。英语同一名词常常同时充当主语和表语或其他句子成分,汉译时出于修
辞的需要,往往略去一。此外,有些名词在英语里是必要的,汉译则成了蛇足,也不宜译出。
如:
[9] The problem of the age of the earth is one problem we share approach. 地球的年龄是我们将要探讨的一个问题。
[10] Forces are measured in pounds, ounces, tons, grams, kilograms, and other units
commonly called units of weight.
力由镑、盎司、吨、克、公斤和其他一些重量单位来衡量。
例9原文的主语和表语都是problem,出现了重复,前一个汉译时省去。例10中心词units
同其后充当其定语的分词短语中的units重复,如译文“被称为重量单位的单位”则不像汉
语。
2)虚词减译
虚词的减省,主要指冠词、介词、连词等的减省。有些虚词在英语中有用,在汉语里布一
定需要。译出则会使汉语膨化,甚至造成汉语失范。
(1)冠词减译。英汉语中,冠词为英语所独有,用得十分频繁,汉译英时常省略冠词,
如例11和12.。不定冠词a相当于数次one,定冠词 the相当于指示代词this,都具有词
汇意义,因此不能省,如例13.
[11] The basic function of the triode is as an amplifier of current. 三极管的基本功能是放大电流。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论