《英语翻译基础》期末复习 13年12月
题型:
一、选择题(每小题2分,共20分)
Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)
Section B: 关于翻译理论知识的题目
二、改译句子。(每小题2分,共10分)
三、翻译句子。(每小题3分,共15分)
四、篇章翻译(每小题40分,共40分)
五、案例分析题(每小题15分,共15分)
注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。)
I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each)
A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
1. I prefer driving to being driven. B
A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。
C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。
2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C
A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。
B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。
C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。
D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。
3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B
A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply.
B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.
C. I first heard her singing a party, I was deeply moved.
D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.
4.When it came to reading, they were as good as blind. B
A. 来读书时,他们和瞎子一样好。 B. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
C. 说到读书,他们可都是瞎子。 D. 来读书时,他们都是瞎子。
5. You are being merely childish. A
A.你这样做简直是孩子气。 B.你只是孩子气。
C.你只是正在孩子气。 D.你这样做仅仅是孩子气。
6.All the boys there are being quiet. I wonder what they’re up to. C
A.男孩子们现在都安静了。我真想知道他们在搞什么名堂。
B. 男孩子们现在都正在安静。我真想知道他们在搞什么名堂。
C. 男孩子们都在那儿规规矩矩的。我真不知道他们要搞什么花样。
D. 所有男孩一下安静了,我真想知道他们怎么了。
7. And people are cruel to lame ducks, ready to drive them out. Their eyes are already turned towards the new leader, who someday will become a lame duck too. B
A. 人们对“跛鸭子”是冷酷的,已经准备好把他们撵走。他们的眼睛已经转向了新的领导人,这个新的领导人有一天也会变成“跛鸭子”。
B. 人们对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备将他们赶下台去。大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人有朝一日也会成为新的“跛鸭子”。
C. 人们对“跛鸭子”很冷酷,随时准备把他们赶尽杀绝。大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。
D. 人们对对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备把他们赶尽杀绝。大家的目光已经转向新的领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。
8. Let’s forget that matter. It’s water over the dam and there’s no way for anyone to change it. B
A.让我们忘掉那件事吧。水也漫过大坝了,对于任何人都没有改变它的路了。
B.忘了那件事吧。木已成舟,谁都无法改变。
C.让我们忘了那件事吧。水在大坝上,没有人能改变。
D.忘了那件事吧。水过大坝没办法。
9.他是一个自作聪明的混球儿,往往给人当使。B
A.He is such a smart person that is often used as a gun.
B. He is such a smart as that he often serves as sb’s cat’s paw.
cat\'s paw 被他人利用的人;受人愚弄者
C. He is a smart ass and often used as a gun.
D. He is a smart person and often used as sb’s dog’s hand.
10. 请选择译文中最符合原文意思的选项:_______。 C
His preoccupation with business left little time for his family.
A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B. 他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。
C. 他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。
D. 他全神贯注对待事业,注定留给他家庭的时间很少。
11. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. A
A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。
B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。
C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。
D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。
12.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。B
A. Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes.
B. Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.
C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.
D. Money is not enough, so he has to refuse to buy a pair of leather shoes.
B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.
1.玄奘的翻译标准是:________。A
A.既须求真,又须喻俗(既须求真,又须喻俗”是唐朝高僧、翻译家玄奘提出的翻译标准。指翻译既需要与原文真实贴切,又需要通俗易懂。)
B.信、达、雅 C.形似 D.神似
2.Peter Newmark认为的语言功能是指:_______。D
A.信息功能;美感功能 B. idea是什么意思英语翻译元语言功能;表情功能
C.祈使功能;酬应功能 D. 以上的选项都正确
3.下面哪个选项是正确的?_____。A
A.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。
B.中国人重个体,而西方人重整体。
C.汉语重形式,而英语重意念。
D.英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。
4.下面哪句话的描述是错误的?_______。D
A.重复用词是汉译英的一个大忌。
B.汉译英时,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。
C.汉语中有许多简化和浓缩的词汇以及反映中国文化独特彩的词汇,译成英语时往往需要加词解释,以补偿其中的“意义空缺”。
D.汉译英时,词类不可以变换,语态可以变换,肯定与否定不可以变换。
5.下面哪句话的描述是错误的?______。D
A.汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。
B. 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相应的词语,而不能按照原词的外形来译。
C.有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
D. 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指意义完全不同,所以这些属于不可译的。
6.严复的翻译标准是:________。B
A.既须求真,又须喻俗 B.信、达、雅
C.形似 D.神似
7.直译就是在译文语言条件许可时,在译文中______。A
A.既保持原文的内容,又保持原文的形式。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论