英语课文翻译
翻译(课本里)
1.With less money there was no less satisfaction with
living, no less warmth of spirit, no less pleasure in one another’s company.
虽然钱少一点,但是人们并不缺少对生活的满足、精神的温暖和心灵的契合。
2.So far so as happiness is concerned, it hardly matters
whether one drives a BMW or, like so many of the Scots, walks or rides a bus.
就快乐而言,无论一个人是开宝马还是像许多苏格兰人一样走路或搭乘公交车,他所获得的快感都不会有太大的差别。
3.Feeling the short-run influence of events, people use
such events to explain their happiness, all the while missing subtle but bigger influences on
their long-run well-being.
人们感觉到这些事件的短期影响,并以这样的事来解释他们的快乐,却在此时忽视了那些对长期幸福有着更微妙但影响更显著的因素。
4.When the possessor becomes possessed by accumulating
ever-more possessions, the adaptation, the adaptation-level phenomenon has run wild.
当所有者被积聚更多的所有品这种方式所迷,适应水平这个现象就失控了。
5.Never has a culture experienced such physical comfort
combined with such psychological misery. Never have we felt so free, or had our prisons so overstuffed. Never have we been so sophisticated about pleasure, or so likely to suffer broken relationships.
从来没有一个文化经过这样的物质舒适和这样的心理伤痛。我们从未感到如此自由,监狱里却又人满为患。我们从没有对幸福的感情如此复杂,也从未这么容易关系破裂而受伤。
6.The conclusion is provocative, because it explodes a
bomb-shell underneath our society’s materialism: Economic growth in affluent countries provides no apparent boost to human morale.
结论是煽动性的,因为它在我们社会的物质主义下起爆了一颗:富裕国家的经济增长并没有明显地升华人的精神。
7.During the 1930s, the most admired beauties were stars
idea是什么意思英语翻译like Greta Garbo,Carole Lombard and Jean Harlow.
Their beauty was of a very different kind. The total range of black and white filming favored a face with a good shape, with prominent cheekbones that cast shadows like a sculpture.
20世纪30年代,最让人羡慕的美人是那些电影明星,例如葛丽泰—嘉宝,卡罗尔.隆巴德以及简.哈洛。她们的美丽与上面所说的截然不同。黑白电影更适合那些具有优美线条的脸蛋,就像雕塑一样投射出迷人的阴影。
8.Call it nature or nurture, harmless fantasy or insidious
indoctrination, but Hollywood is discovering that it still pays not to fight the royal urge.
说本性也罢,后天教养也好,无害的幻想也罢,诱人的灌输也好,但是好莱坞发现满足人们对王室电影的迫切要求仍然有利可图。
9.You can have the girly dream of glass slippers and true
love, these films say, as well as the womanly ideal of self-determination and independence-and any contradictions between them are no match for the movies’ magic.
你可以拥有少女的梦想,憧憬着水晶鞋和真爱,也可以立志做一个坚决果断、自立自强的新时代女子。而这两者的矛盾冲突都无法与电影的魔力抗衡。
10.For the modern Cinderellas’ audience, which takes that
freedom as a given, the wish is to also be
able-unashamedly-to fall in love and go to the ball.
对于现代灰姑娘的观众而言,她们认为这样的自由是与生俱来的。她们的愿望是还能毫无顾忌地谈恋爱、参加舞会、享受浪漫。
11.But to succeed on both the feminist and the fantasy level,
the new Cinderella has developed rules and conventions
as strict as a Joseph Campbell template.
但是要想宣扬女权主义的同时又不失浪漫主义彩,新版灰姑娘已经制定了像约瑟夫.坎贝尔模式一样的严格的条条框框。
12.I don’t want to sound like an arch-feminist, says Sherry
Lansing, chairman of Paramount, ”but it really is
important that imparts contemporary values. It’s a good
love that allows b oth people to remain whole in it.”
执导《王子与我》的帕拉蒙特总裁切里.兰欣说:“我并不想听起来像一个头号的女权主义者,但它反映了当代的价值,这点是真正重要的,这是一个美丽的爱情,并在生活中使两人继续保持这份完整的爱。”
13.自从默片时代结束,肢体语言已不是电影中的重点,
观众被精彩的台词所吸引,于是就忽略了肢体语言。
其实肢体语言在电影中与演员对白是同等重要的。想
《红磨坊》、《芝加哥》都是以歌舞为知道的影片,他
们都有很高的艺术水准和观赏性,还有很多电影因为
有一段经典的舞蹈而个人留下深刻的印象,比如《变
相怪杰》,要知道,舞蹈就是肢体语言的一种。其中
《低俗小说》是应用肢体语言的经典。As silent movies
came to an end, body language was no longer the key
point in movies. The audience were attracted by the
exciting scripts, and body language was somewhat
ignored. In fact, body language and scripts are equally
important for a movie. In movies like “The red mill” or
“Chicago”, singing and dancing are dominant. They all
stand for high ranking art and enjoy ability. There are
also some movies that impressed the audience a lot
because of a period of classical dancing, for example:
Son of the Mask. Actually, dancing is a kind of body
language. Slow Nobel is the most typical example of
body language movies.
14.Having a great idea or being a charismatic visionary
leader is “time telling”; building a co mpany that can
prosper far beyond the presence of any single leader and
through multiple product life cycle is ”clock building”
拥有一个伟大的构想,或身为高瞻远瞩的魅力型领袖,好比是“报时”;建立一家公司,使公司在任何一位领袖身后很久、经历许多次产品生命周期仍然欣欣向荣,好比是“造钟”。
15.We came upon this finding when the evidence from our
research punched holes in two widely held and deeply
cherished myths that have dominated popular thinking
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论