增 词 法 (上)
试译下列句子
Success is often just an idea away.
原译:成功往往只是一个念头的距离。
改译:成功与否往往只是一念之差。
分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。
The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos.
原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜使一切都陷入混乱之中。
改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜愈浓,一切都陷入混乱之中。
分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的
运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。
翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。
但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:
——增加原文字面虽未出现, 但却为其实际内容所包含的词语。
增词一般用于以下三种情况:
一是为了意义上的需要;
二是为了修辞上的需要;
三是为了语法(句法)上的需要。
根据意义上或修辞上的需要
一、增加量词
1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。
a bike 一辆自行车
a mouth 一张嘴
a full moon 一轮满月
Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rubber eraser.
用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。
Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table.
铝是周期表上的第13号元素。
A red sun rose slowly from the calm sea.
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里。
To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
A stream was winding its ways through the valley into the river.
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
This too was a complete lie.
这纯粹是一派胡言。
2) 英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时经常需要增加一些表示行为、动作量的量词。如:
Once, they had a quarrel.
有一次,他们争吵了一番。
He gave her a sly look.
他狡猾地看了她一眼。
I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
idea是什么意思英语翻译He squeezed his sister too and gave her a gentle push.
他也捏了一下他的妹妹,并且把轻轻推了她一下。
You might just take a look at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.
你最好在下午之前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。
二、增加表示名词复数的词
英语的可数名词有单复数之别,汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如the teachers(教师们),或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如ladies and gentlemen(诸位/各位女士和先生)。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,提高修辞效果。
可增加数词或重迭词表示复数。例如:
The lion is the king of animals.
狮子是百兽之王。
I saw bubbles rising from under the water.
我看见一个个水泡从水下升起。
The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.
连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
山已在山谷里开始投下蔚蓝的长影。
An individual human existence should be like a river — small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.
一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾
石,飞下悬瀑。
As is known to all, air is a mixture of gases.
大家知道,空气是许多种气体的混合物。
From the experiments, scientists learned that ocean currents there are erratic than they had thought.
科学家们从这些实验得知,那里的洋流远比他们以前想像得更不稳定。
You can almost put it down as a general rule in this town that presidents often invite “honest criticism” from their aides.
你几乎可以把这一点看成首都的一种惯例:历届总统经常请他们的助手们提出 “直率的批评 ”。
Very acute problems exist among them.
他们之间存在着种种非常尖锐的问题。
They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
他们乘坐一辆黑轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
Newsmen went flying off to Mexico.
记者纷纷飞到墨西哥去了。
Seeing is believing.
百闻不如一见。眼见为实。
三、增加表示时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表示时态的变化,汉语动词没有词形变化,
表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,汉语往往用“曾经”、“已经”、“过”、“了”等表示过去时;用“在”、“正在”、“着”等表示进行时;用“将”、“就”、“要”、“会”等表示将来时。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词过去完成时的翻译
I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。
I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.
原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
Stephen looked older than his age, for he had had a hard life.
斯梯芬看起来比他实际的年龄要老些,因为他曾经历过艰苦的生活。
They had always been able to control things. Now control was getting away from all of them.
他们从前一向是能够控制局面的,现在他们大家正在丧失控制了。
时间上的对比
The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are."
老人说:"听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。"
English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论