英语合同翻译中的公文副词
从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
中国古代部分书籍名著的英文译名
《本草纲目》Compendium of Materia Medica
《红楼梦》A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone)
《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio
《论语》Analects of Confucius
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《山海经》the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics
《围城》A Surrounded City
《西厢记》The Romance of West Chamber
《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《资治通鉴》History as a Mirror
《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Words of Mencius
《诗经》The Book of Songs
《书经》The Book of History
《易经》The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《战国策》Stratagems of the Warring States
《史记》Records of the Grand Historian
《世纪新说》New sayings of the World
《西行漫记》Red Star over China
必须谨防出错的英语翻译
相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。”
你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”——
1、日常用语类
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
lover 情人(不是“爱人”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
sweet water 淡水(不是“糖水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝长统袜”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 气管炎(不是“英国病”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
2、成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“吃话”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
3、表达类
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
Y ou don't say! 是吗!(不是“你别说”)
Y ou can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)idea是什么意思英语翻译
Y ou can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
50句很好的英语翻译
1. In 1975 psychologist Robert Ader at the University of Rochester School of Medicine conditioned(使形成条件反射)mice to avoid saccharin(糖精)by simultaneously feeding them the sweetener and injecting them with a drug that while suppressing their immune systems c aused stomach upsets.
[参考译文]1975年,罗切斯特大学医学院的心理学家Robert Ader在使老鼠对排斥糖精形成条件反射的
试验中,喂食老鼠糖精的同时给它们注射了一种药剂,这种药在破坏老鼠的免疫系统的同时还会引起腹痛。
2. Where is industry’s and our recognition that protecting mankind’s great treasure is the single most important responsibility?
[参考译文]企业和我们个人什么时候才能意识到保护人类的资源宝藏是最最重要的责任
呢?
3. If ever there will be time for environmental health professionals to come to the frontlines and provide leadership to solve environmental problems, that time is now.
[参考译文]如果说有需要环保专业人员站出来担负起领导责任的最佳时机的话,现在可谓是正当其时。
4. The Times newspaper agrees, complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to “mass production methods more typical of European universities.”
[参考译文]《泰晤士报》对此有同感,它报怨说,由于学生人数激增,教学质量受影响,因为个别指导不得不让位于“欧洲大陆国家高校里惯有的大规模生产方式”。
5. If food already contains natural carcinogens, it does not make sense to add dozens of new man-made ones.
[参考译文]尽管食品中已经含有了天然的致癌物质,但是,再人为地增加一些有毒物质也是很不应该的。
6. By studying mineral grains found in material ranging from rocks to clay articles, previous researchers have already been able to identify reversals dating back 170 million years, including the most recent switch 730,000 years ago.
[参考译文]通过研究岩石,陶器等一系列材料中含有的矿物颗粒,先前的研究人员已能够确认早在1.7亿年发生的磁场两极转化现象,以及发生在73万年以前的最新一次两极转化现象。
7. Several theories link polarity flips to external disasters such as meteor impacts.
[参考译文]有些理论将两极转化现象归因于诸如陨星撞击等外部因素。
8. They could not learn: they could not benefit from experience because this emotionless world would lack rewards and punishments.
[参考译文]人们能够学习的原因是:人的经历能够带来奖励或惩罚。换言之,如果人的某一行为得到的是鼓励,他重复这种行为;如果亿的某一行为带给他的是惩罚,他会避免这种行为。为了获得鼓励,避免惩罚,人会努力去做他人认可的事情,从而不断进步。
9. Out of our emotional experiences with objects and events comes a social feeling of agreement that certain things and actions are “good” and others are “bad”, an d we apply these categories to every aspect of our social life-from what foods we eat and what clothes we wear to how we keep promises and which people our group will accept.
[参考译文]与事物的情感经历使我们产生了一种社会认同感,即认为某些事情或行为是好的,其他的是坏的。我们还把“好”和“坏”的分类推而广之,运用于社会生活的方方面面,——从我们吃的,穿的,到如何守信以及与什么人为伍等。
10. The current crisis, it contends, does not derive from a legitimate desire to put learni

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。