论汉语四字格在英译汉中的妙用
濮阳职业技术学院外语系 郑 帅
[摘 要]英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用。运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。本文主要介绍了汉语四字格的构成及其在英汉翻译过程中的运用。[关键词]四字格 英译汉 运用
  汉英分属两大不同的语系,汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。英文多用头韵,汉语喜工整对仗。将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。四字格是经常出现在汉语语言表达中的一种描写形式,通俗地讲,四字格是四字短语或词组,既可指惯常使用的、约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。
一、四字格的构成和优点
四字格由四个词素构成,通常分为前后两部分,两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系,因此,四字格又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组,如市场繁荣(主谓),发展经
济(动宾),富裕生活(偏正),改革开放(联合)等。从结构上看,四字格可分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。例如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁。英译汉中适当地运用一些四字格无疑会增强译文的表达效果,显示出译者较好的汉语基础和文化底蕴。
汉语四字格的优点归纳起来有以下四条:从内容上讲,言简意赅;从形式上讲,整齐匀称;从语音上讲,顺口悦耳;从表达效果上讲,形象生动。在翻译中如果运用得当,定会使译文妙笔生花。成串使用四字格还会使译文气势磅礴,音韵优美。
二、四字格在英汉翻译中的妙用
在进行具体的阐述之前,让我们先看看下面的几组例句:
To H enry k issinger,fo r w ho se w ise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall al w ays rem ain grate2 ful.
F rom h is friend,R ichard N ixon
译文a:赠享利・基辛格:
你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。你的朋友:理查得・尼克松
译文b赠亨利・基辛格:
善进良策,献身尔职,逾于所司,永志不渝。你的朋友:理查得・尼克松
T he m ayo r of To ledo said in1932.“I have seen thousands of these defeated,discouraged,hopeless m en and w om en,cring2 ing and faw ning as they com e to ask fo r public aid.It is a spec2 tacle of nati onal degradti on.”(W.M anchester.T he Glo ry and the D ream)
译文a:托莱多市长在1932年说过:“我见过数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞求的前来请求救济,这么一个情景真是给国家丢了脸”。
译文b:托莱多市长在1932年说过:“我见到过成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气、苦苦哀求,此情此景,真是丢尽了美国的脸。”
以上引用的两个英文句子的两种翻译中,我们可以看出,译文“a”译得可谓“老实”且“忠实”,将原文形式
依葫芦画瓢似地照样搬入译文,但无论谁读完a、b两个译文,都会说“b”译文读起来更加流利,更有文采韵味,是地道的译文,这与“b”译文中的四字格的使用有很大关系,这些四字格的词组的使用恰到好处,真有些烘云托月的味道。
四字格运用得好,便能够取得极好的效果,不仅可以提高文字的表现力,还能反映作者或言者的文化修养,使译文蕴含丰富的指称意义、言内意义和语用意义。翻译时,应尽量兼顾这些语言符号的意义,力求达到译文与原文在内容和形式上的统一,更多地展示中国的语言文化精华。
2.1从内容上看,使用四字格可以使译文言简意赅。
汉语四字格最大的特点是具有很高的概括力,运用恰当可以达到凝炼贴切之功效,如“have a long h isto ry”译为“历史悠久”;“brigh t in co lour”译为“彩鲜艳”;“available in vari ous specificati ons fo r your selecti on”译作“任君挑选”。“popular bo th at hom e and abroad”译成“驰名中外”;“A ll these item s are in stock and are ready fo r i m m ediate sh i pm ent”。译为“所有品种,均有现货,即可装运”;“get instant results”译为“立竿见影”;“take a risk in desperati on”译为“孤注一掷”。
2.2从形式上看,使用四字格可以使译文通顺流畅。
下面两个例子使我们更好地体会到译者在翻译中,通过运用四字格对原文的形式进行了完美再现。
T he seasons cam e and w ent and they revo lved around Jo shua.H e w as the center of Jennifer’s w o rld.She w atched h i m grow and develop day by day and it w as a never-ending w on2 der as he began to w alk and talk the reason.H is moods changed constantly and he w as in turn,w ild and aggressive and shy and loving.
译文a:春夏秋冬周而复始,乔舒亚一年年“长大了”。他是詹妮弗生活的核心。她望着儿子一天大似一天,一天比一天懂事,看他学走路,学说话,直到变得通情达理起来,心中始终感到十分惊喜。他的情绪变化极大,有时粗野,有时放肆,有时羞怯,有时可爱。
译文b:寒来暑去,冬去春来,一年四季仿佛围绕着乔舒亚旋转。他成了詹妮弗生活的中心。在她的眼皮底下,他一天天长大起来,看着他蹒跚学步,咿呀学语,渐而懂事,她天天都感到惊喜不已。他呢,情绪变化无常,时而凶野,咄咄逼人,时而羞赧,逗人喜爱。
H er idea of love w as mo re that of p lacid affecti on,serving the loved one softly in an atmo sphere,flow er-scented and di m -ligh ted,of ethereal cal m.
译文a:她把爱情看得更像是平静的温情,在一个充满花香、光暗、缥缈和平静的气氛中,被拿来温柔地献给心爱的人。
译文b:她把爱情看得更像是平静的温情,在一个花香馥郁、光影迷离、虚无飘渺、万籁俱寂的氛围里,温柔地献给心爱的人。
从以上的两个英文句子的译文来看,译文“a”虽然也能将原文的意思大体翻译出来,读起来却觉得不顺口、不舒服,似乎缺乏某种“味道”,使用了四字格的译文“b”形式划一,生动鲜明,不但让人觉得通顺流畅,朗朗上口,而且还体现了原文的韵味,使读者如同身临其境,为译文增不少。
2.3从语音上看,使用四字格可以使译文节奏感强,铿锵悦耳。
汉语的四字格表达形式工整,节奏感强,达到了形式美和音韵美的境界。译文中使用典雅工整的四字格,容易激起汉语读者的共鸣,达到良好的移情效果。如:
Studies serve fo r deligh t,fo r o rnam ent,and fo r ability.
8
5
1
T heir ch ief use fo r deligh t,is in p rivateness and retiring;fo r o2 m am ent,is in discourse;and fo r ability,is in the judgem ent and dispo iti on of business.
读书足以怡情,足以,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
王佐良先生的这段译文,恰如其分,成功自如地使用了汉语四字格,将原文典雅、精练的风格忠实的表达了出来,译文节奏明显,音律优美,的确达到了移情、传情的效果。
It w as a day as fresh as grass grow ing up and clouds go ing over and butterflies com ing dow n can m ake it.It w as a day com2 pound from silences of bee and flow er and ocean and land.
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此安静。
这个例子当中四字叠词的运用增加了译文音韵上的美感,同时营造出如诗如画的意境,使译文读者有身临其境的美妙感觉。
三、使用四字格需注意的问题
汉语的四字格结构凝练简约,工整划一。运用得当,可以让译文文笔精练、通顺流畅、行神俱备,但要运用得好,运用的恰如其分,才能达到预期的效果,凡事皆有度,达不到这个界限不行,超过了也不行,所谓“过犹不及”。
使用时须充分考虑到语境,四字格本身的感情彩以及说话者的身份、性格特点等。使用四字格进行翻译决不能脱离原文的意境而勉强生成,必须依照原文的语义结构进行构思。原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴实,译文也不必纤巧生动。无论是选择已有的四字格,还是创造新四字格,对原文深刻的理解和对语境的准确把握都是必不可少的。举一个简单的例子,英语die如若译成汉语四字格不下二十种译法,比如粉身碎身、溘然长逝、寿终正寝、一命呜呼、驾鹤西游、与世长辞、舍生取义、香消玉陨等等。这些四字格均来自不同的典故,其含义和严肃程度、感情彩有所不同。具体选择哪个,要看译者对上下文语境的把握和对这些四字格本身的理解程度。
此外,既然四字格中有很大一部分是成语,其文言彩也较普通词语浓些,该不该用四字格与英语文本文体有直接的关系。四字格在口语性较强的文体中就用得较少。在翻译外国作品时,有些四字格是不宜使用的:一是反映中华民族特征习俗的:如拂袖而去、罄竹难书、汗牛充栋等;二是有汉字特征的,如目不识丁等;三是含有中国地名的,如黔驴技穷、稳若泰山等;四是含有中国人名的,如班门弄斧、名落孙山、毛遂自荐等。使用这些民族彩过浓的四字格,往往会破坏原作的意蕴和形象,使译文读者产生误解。
总之,使用四字格要坚持“适度”原则。进行翻译时,在忠实于原文的前提下,充分发挥汉语四字格的优势可以提高译文的质量,不过四字格的使用本身并不是目的,“信”,即忠实于原文,才是目的,单纯追求华丽辞藻而超出原文涵盖范围的译文,是舍本求末的愚蠢译法,很容易走上歧路。
参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]张谷芳.地道的原文,地道的译文[J].翻译通讯,1988 (1):24.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础.上海外语教育出版社,1998.
[4]曹宁.中文四字格在英汉翻译中的作用.湖南环境生物职业技术学院学报,2006.12(2).
[5]吕洁.论英译汉中汉语四字格的使用.陕西师范大学继续教育学报(西安),2002(4).
(上接第157页)入新课,那么将能使枯燥乏味、单调呆板、高度抽象的理论课变得生动而具体,从而消除学生的畏难情绪,达到寓抽象于具体之中从而导入新知的目的。
例如,在讲解什么是神话、传说及中国的寓言故事时,分别给学生举了创世纪、大禹治水和自相矛盾。
然后分别分析每个例子的特点,并对比其不同。因为学生熟知这些故事,分析起来比较容易,且能激起学生的兴趣,使抽象的定义变得通俗易懂,容易接受。
(二)以学生为中心,用他们的言谈、表演等作为导入手段。正确把握课堂角,通过师生互动设计导入环节。学生的天性就是活泼可爱,更重要的是他们好动,而且新课程理念的要求充分发挥学生的主观能动性,所以我们可以把学生的自由式的谈话、演讲、表演等行为作为课堂教学的导入,尽可能满足学生的表演欲和成就感。
1.表演式导入法
著名的语言学家克鲁姆认为:“成功的外语课堂教学应为学生创造更多的情境,让学生有机会运用已学到的语言材料。”表演式的优势在于直观生动,富于表现力。在课堂上让学生作为演员,不论是观众还是演员本人兴趣盎然,注意力集中。
2.讨论式导入法
一堂安静的英语课不等于一堂好课,要想让学生在听说读写方面齐头并进,就要多开口,多练习。进行讨论前,教师可以先把讨论话题和要点卸载黑板上,学生讨论不会离题太远。
3.演讲式导入法
教师让一位学生演讲两、三分钟,演讲的内容可根据演讲者的各自差异进行安排。通过学生的演讲话题直接设问,当然话题要围绕本课的知识点来展开,这样很自然导入到本文的知识点。
(三)利用多媒体的视听导入法
多媒体技术在英语课堂教学中的应用是现代科技与先进的教学理论相结合的成功范例。当今社会已进入信息时代,丰富的信息资源给了我们广阔的选择空间。无论是精美的图画、美妙的音乐,还是精彩的电影片段、巧妙的课件都可以有意识地加以利
用,使之成为构思新颖的导入形式“粉笔+黑板”的传统教学方法与多媒体技术教学是无法媲美的,多媒体教学使学生能闻其声,观其型,临其境,让学生沉浸在教学要求的氛围之中。在教“W hy To rto ise’s Shell Is N o t Smoo th”这课时,文章中涉及到“神话”“传说”和“中国寓言故事”的定义的理解,我通过多媒体设备展示了自相矛盾和大禹治水的F lash动画,使抽象的概念形象的展现出来,为进一步学习课文打下了良好的基础。
除上述几种方法外,还可采用联系现实法、联系国家时事政策导入法、名人名言导入法、联想对比法等等方法来设计外语课的导入语。而每种导入法又是相辅相成的,不是鼓励存在的。在每一课中都能同时运用几种不同的导入法。
此外,作为大学老师应避免走入“导入”的误区,诸如,不设导入,枯燥乏味;过分渲染,不分主次;偏离重点,过于牵强。要做到流畅、自然而又重点突出,做到“准”“形”“奇”“巧”“精”。
总之,施之教法,贵在启导。“导入”将点燃学生的求知欲望,变“要我学”为“我要学”。英语课堂教学的导入多种多样,“导入”可以以旧带新、以易带难、以熟带生,使教学具有新鲜感、启发性。教师可根据不同类型、不同内容的课选择使用不同的导入手段,整合多种导入方法,但是其目的只有一个:激发学生学习的兴趣,启迪他们的心智,达到事半功倍的效果。因此,新课“导入”不反应有较强的目的性,它也要具有趣味性和启发性,能引人注目,引发兴趣,更形成悬念,发人深思。
参考文献
[1]王冰晶.如何激发学生学习英语的兴趣[J].池州教育出版社.2002
[2]罗伯特・斯莱文著,姚梅林译,2004,《教育心理学:理论与实践》,人民邮电出版社.
[3]张大均.《教育心理学》[M].北京:126
[4][美]梅里尔・哈明.《教学的革命》,宇航出版社
[5]应惠兰主编.《新编大学英语》,浙江大学出版社,2001
9
5
1
idea是什么意思英语翻译—

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。