Lesson Five Trifles (Part One )
By Susan Glaspell
Text
Characters人物
George Henderson , county attorney乔治?亨德森,县法官
Henry Peters ,Sheriff亨利?彼得斯,司法官
Lewis Hale, A neighboring farmer路易斯?黑尔,附近的农场主
Mrs. Peters 彼得斯夫人
Mrs.Hale黑尔夫人
 
Scene场景
The kitchen in the now abandoned(閒置的) farmhouse of John Wright, a gloomy kitchen , and left without having been put in order ---unwashed pans under the sink , a loaf of (一)bread outside the breadbox , a dish towel on the table ---other signs of incompleted work.
约翰?赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。
At the rear the outer door opens and the sheriff comes in followed by the county attorney and Mr. Hale .
後侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。
The sheriff and Mr. Hale are men in middle life , the county attorney is a young man , all are much bundled up(臃腫) and go at once to the stove .
後侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。司法官和黑尔先生是中年人,
县法官是个年轻人,三个人都穿着臃肿,立刻走向炉火。
They are followed by two women ---the sheriff ‘s wife first ; she is a slight wiry瘦长却很结实 woman , with a thin nervous face .Mrs. Hale is larger and would ordinarily be called more comfortable looking , but she is disturbed now and looks fearfully about as she enters . The women have come in slowly , and stand close together near the door . 琐事(第一部分)
他们的身后跟着两个女人——前面的司法官夫人,她身材略显瘦长却很结实,面庞消瘦,而且紧张不安。后面是黑尔夫人,她身材高大,模样平时还称得上令人愉快,但现在却心烦意乱,一进屋就惊恐地四处张望。两个女人缓缓地走进房间,紧挨在一起站在门边。
County attorney : ( rubbing his hands . ) This feels good . Come up to the fire , ladies .
县法官:(搓着双手)这儿感觉不错。到炉火这边来吧,女士们。
Mrs. Peters: ( After taking a step forward . ) I ‘m not --- cold .
彼得斯夫人:(向前迈了一步后)我不——冷。
Sheriff : ( Unbuttoning his overcoat and stepping away from the stove as if to mark the beginning of official business . ) Now, Mr. Hale , before we move things about , you explain to Mr. Henderson just what you saw when you came here yesterday morning .
司法官:(解开外套,从炉边走开,仿佛以此标志着开始了公务)黑尔先生,在我们移动任何东西之前,你向亨德森先生讲讲你昨天早晨来这儿时看到的一切。
County attorney : By the way , has anything been moved ? Are things just as you left them yesterday ?
县法官:等一下,有什么东西动过吗?是不是一切都和你昨天离开时一样?
Sheriff : ( Looking about ) It ‘s just the same . When it dropped below zero last night I thought I ‘d better send Frank out this morning to make a fire for us ----no use getting pneumonia (肺炎)with a big case on , but I told him not to touch anything except the stove ----and you know Frank .
司法官:(环视四周)完全一样。昨晚温度降到零度以下时,我想最好派弗兰克今早来给
我们生上火,——发生大案时得肺炎可没什么好处,可我跟他说除了炉子以外什么也别动——你知道弗兰克这个人。
County attorney : Somebody should have been left here yesterday .
县法官:昨天这里应该留下个人。
Sheriff : Oh ----yesterday . When I had to send Frank to Morris Center for that man who went crazy ----I want you to know I had my hands full yesterday , I knew you could get back from Omaha by today and as long as I went over everything here myself ----
司法官:呵——昨天。我派弗兰克去莫里斯中心处理那个发疯的人时——我想告诉你我昨天手头事儿很多,我知道今天你能从奥马哈赶回来,而且只要我亲自查看了这里的一切——
idea是什么意思英语翻译
County attorney : Well , Mr. Hale , tell just what happened when you came here yesterday morning .
县法官:好了,黑尔先生,告诉我昨天早晨你来这儿时出了什么事?
Mr. Hale : Harry and I had started to town with a load of potatoes . We came along the road from my place and as I got here I said , “ I ‘m going to see if I can’t get John Wright to go in with me on a party telephone (公用電話). “
我同哈里带着一车土豆动身进城,从我家出来走到这时,我说“我想看看是不是无法让约翰?赖特跟我一起装一部公用电话”。
I spoke to Wright about it once before and he put me off , saying floks talked too much anyway , and all he asked was peace and quiet ---
我以前跟赖特提过一次,他没回答,只是说不管怎么着人们说话太多了。他想要的只是不受打扰,安安静静。
-I guess you know about how much he talked himself ; but I thought maybe if I went to the house and talked about it before his wife , though I said to Harry that I didn’t know as what his wife wanted made much difference to John----
我猜你了解他自己平时说多少话,但我想也许我要是到他家当着他妻子的面跟他谈,尽管
我告诉哈里,据我所知妻子的要求不会对约翰起多大作用……
County attorney : Let’s talk about that later , Mr. Hale . I do want to talk about that , but tell now just what happened when you got to the house .
县法官:这些我们以后再谈,黑尔先生。我的确想了解这些情况,可现在告诉我你进屋后的事情。
Mr. Hale : I didn’t hear or see anything ; I knocked at the door , and still it was all quiet inside . I knew they must be up , it was past eight o’clock . So I knocked again , and I thought I heard somebody say , “ Come in . “ I wasn’t sure , I ‘m not sure yet , but I opened the door ---this door ( Indicating 指出the door by which the two women are still standing . ) and there in that rocker搖椅 ---( pointing to it . ) sat Mrs. Wright .
黑尔先生:我什么都没听见也没看见;我敲了敲门,屋里一点动静都没有。我知道他们已经起床,当时已经八点多了。于是我又敲了敲门。我觉得有人说“进来”,可又不能肯定,直到现在我也不能肯定。我就打开了门——这扇门(示意两个女人仍站在旁边的那扇门),赖特夫人就坐在——那把摇椅上

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。