中国古代诗词英语翻译
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦 风烟望五津 与君离别意 同是宦游人
海内存知己 天涯若比邻 无为在歧路 儿女共沾巾
城阙辅三秦 风烟望五津 与君离别意 同是宦游人
海内存知己 天涯若比邻 无为在歧路 儿女共沾巾
Farewell To Prefect Du
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If you've a friend who knows your heart,
Distance can't keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If you've a friend who knows your heart,
Distance can't keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
从军行 杨炯
烽火照西京 心中自不平 牙璋辞凤阙 铁骑绕龙城
雪暗凋旗画 风多杂鼓声 宁为百夫长 胜作一书生
雪暗凋旗画 风多杂鼓声 宁为百夫长 胜作一书生
I Would Rather Fight
The beacon fire shines o'er the capital,
My agitated mind can't be calmed down.
By royal roder we leave palace hall;
Our armoured steeds besiege the Dragon Town.
snow darkens pictures sewn on banners red;
In howling winds are mingled our drumbeats.
I'd rather fight at a hundred men's head
Than pore o'er books without performing feats.
The beacon fire shines o'er the capital,
My agitated mind can't be calmed down.
By royal roder we leave palace hall;
Our armoured steeds besiege the Dragon Town.
snow darkens pictures sewn on banners red;
In howling winds are mingled our drumbeats.
I'd rather fight at a hundred men's head
Than pore o'er books without performing feats.
在狱咏蝉 骆宾王
西路蝉声唱 南冠客思侵 那堪玄鬓影 来对白头吟
露重飞难进 风多响易沉 无人信高洁 谁为表予心
西路蝉声唱 南冠客思侵 那堪玄鬓影 来对白头吟
露重飞难进 风多响易沉 无人信高洁 谁为表予心
The Cicada Heard In Prison
In autumn the cicada sings;
A prisoner, I'm lost in thought.
I cannot bear to see its dark wings,
Which to my head white hair have brought.
Heavy with dew, it cannot fly;
Drowned in the wind, its song's not heard.
No one believes tis spirit high.
Who could express my grief in word?
In autumn the cicada sings;
A prisoner, I'm lost in thought.
I cannot bear to see its dark wings,
Which to my head white hair have brought.
Heavy with dew, it cannot fly;
Drowned in the wind, its song's not heard.
No one believes tis spirit high.
Who could express my grief in word?
韦承庆 南行别弟
淡淡长江水 悠悠远客情 落花相与恨 到地一无声
Southbound, I Part From My Younger Brother
On and on flows the River Long;
On and on flows the River Long;
Deep and deep grows our grief to part.
The flowers fall mute all along
As if they too were sad at heart.
The flowers fall mute all along
As if they too were sad at heart.
渡汉江 宋之问
岭外音书绝 经冬复历春 近乡情更怯 不敢问来人
岭外音书绝 经冬复历春 近乡情更怯 不敢问来人
Crossing The River Han
Exhiled, I longed for news none bring,
From the long winter to late spring.
Now nearing home, timid I grow,
I dare not ask what I would know.
Exhiled, I longed for news none bring,
From the long winter to late spring.
Now nearing home, timid I grow,
I dare not ask what I would know.
蝉 虞世南
垂穗饮清露 流响出疏桐 居高声自远 非是藉秋风
The Cicada
Drunk with fresh dew, your trill will flow
垂穗饮清露 流响出疏桐 居高声自远 非是藉秋风
The Cicada
Drunk with fresh dew, your trill will flow
From 'mid the sparse parasol trees.
Rising high, far your voice will go,
Not on the wings of autumn breeze.
Rising high, far your voice will go,
Not on the wings of autumn breeze.
咏萤 虞世南
的历流光少 飘摇弱翅轻 恐畏无人识 独自暗中明
The Firefly
You shed a flickering light;
Your wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
At night you gleam alone.
You shed a flickering light;
Your wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
At night you gleam alone.
落叶 孔绍安
早秋惊落叶 飘零似客心 翻飞未肯下 犹言惜故林
早秋惊落叶 飘零似客心 翻飞未肯下 犹言惜故林
Falling Leaves
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
过酒家 王绩
此日长昏饮 非关养性灵 眼看人尽醉 何忍独为醒
此日长昏饮 非关养性灵 眼看人尽醉 何忍独为醒
The Wineshop
Drinking wine all day long,
I won't keep my mind sane.
Seeing the drunken throng,
Should I sober remain?
Drinking wine all day long,
I won't keep my mind sane.
Seeing the drunken throng,
Should I sober remain?
野望
东皋薄暮望 徙倚欲何依 树树皆秋 山山唯落晖
牧人驱犊返 猎马带禽归 相顾无相识 长歌怀采薇
A field View
At dusk with eastern shore in view
I loiter, but where can I go?
Tree on tree tinted with autumn hue;
Hill on hill steeped in sunset glow.
The shepherd drives the herd homebound;
The hunter's steed comes back with game.
There's no acquaintance all around;
I sing of hermits and feel shame.
At dusk with eastern shore in view
I loiter, but where can I go?
Tree on tree tinted with autumn hue;
Hill on hill steeped in sunset glow.
The shepherd drives the herd homebound;
The hunter's steed comes back with game.
There's no acquaintance all around;
I sing of hermits and feel shame.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论