顶尖的翻译⼈如何从词的语法形式来判断词义
从词的语法形式来判断词义
1.名词的单复数
要想准确地确定⼀个词的词义,还可以从词的本⾝语法变化来确定。就拿名词来说,英⽂中许多名词,⽤作可数和不可数时,其表达的意思⼤不相同。我们应重视名词的可数和不可数形式的不同意义。我们在翻译过程中,应考虑到多种意思的选⽤,直到符合句⼦的正确译意为⽌。如:
例 1 The so-called new plan was a disappointment.
【参考译⽂】这个所谓的新计划是⼀件令⼈失望的事。
【分析】-此句中的disappointment作可数名词⽤,其意思为“⼀件令⼈失望的事情”。
例2a. Beauty is but skin deep.
b.She is an acknowledged beauty.
c.This medicine has many beauties.
【参考译⽂】a.美只是表相。
b.她是⼀个公认的美⼥。
c.这种药有许多优点。
【分析】句⼦a中,beauty为不可数名词,其意思为“美”;句⼦b和句⼦c中beauty为可数名词,其意思分别为“美
⼥”和“优点”。
例3a. It’s a pleasure to teach her.
b.He has a lot of pleasures in life.
c.It gives me much pleasure to welcome the delegation.
【参考译⽂】a.教他真是⼀件乐事。
b.他⽣活中有许多乐趣。
c.我很⾼兴欢迎代表团的到来。
【分析】句⼦a和b中的pleasure为可数名词,其意为“⼀件乐事”和“乐趣”;句⼦c中的pleasure为不可数名词,意思
是“⾼兴”。
例4a. She had bad sight!
b.What a beautiful sight it is!
c.They saw the historical sights in London.
【参考译⽂I a.她的视⼒差u
b.那是⼀幅多么美丽的景象啊!
c.他们游览了伦敦的名胜古迹。
【分析】句⼦a中的sight为不可数名词,表达的意思是“视⼒”;句⼦b和c中的sight为可数名词,其意思是“景象”和“名胜”。
例5The reason? University medical schools can only find places for half of those who apply.
【参考译⽂】为什么呢?因为⼤学的医学院只能为⼀半申请攻读学位的⼈提供名额。
【分析】place⽤于不可数名词时是“空间”的意思,但如作可数复数名词时,却表⽰“名额”的意思。
例6No war has ever started with such a victory for one side at the very beginning of the hostilities.
【参考译⽂】从未有⼀场战争在⼀开始时,⼀⽅就取得了如此重⼤的胜利。
【分析】要准确地理解句中的hostilities,当它⽤作可数名词时表⽰“战争”的意思,⽽不是“敌意”之意。
2.主动与被动的准确译法
英⽂中的语态在翻译中必须清楚地译出来。有⼀些动词本⾝就具有主动与被动的双重作⽤,所以除了从动词形式上进⾏判断以外,还得要根据上下⽂,尤其句⼦的本⾝意思来进⾏分析,判断确定意思。.
在翻译过程中,尤其在英译汉中,绝⼤多数情况都是译成主动形
式。如:
例1John was driven off in her car.
I参考译⽂】约輪坐着车⼦⾛了。
【分析】形式上是被动,这⾥可见不是他“⾃⼰开着车”⾛了,⽽是他坐在她开的车⼦上⾛了。
侈!]2Wc brought forth a regulation which could never be con f ormed to which it was impossible to follow.
【参考译⽂】我们制定了⼀项根本⽆法遵守,也⽆法付诸实施的法规。
【分析】句中的be conformed to形式上是被动,如果译成被动,从汉语表达习惯上不可接受,⽽且听起来也不顺畅。
例3The villagers knew well that soon after the Governor * s departure, the Regedor and his troupe would fall upon the f(xxJ like hun g ry wolves, devouring it and drinking beyond their fill. They were known for that.
【参考译⽂】村民们知道得很清楚,只要总督⼀离开,村民和他的⼀帮⼈就会像俄狼⼀样扑向餐桌u他们会吃光所有的⾷物,并且
喝得肚⼦发胀。⼈⼈都知道他们会那样做。
【分析】句中的were known for that按中⽂习惯译成主动态,这样中国读者能够接受。
3.时态的准确性
在做翻译时,必须把句中的时态准确地弄清楚,就知道事情是否发⽣,是否结束,并在译⽂中正确地表达出来。如:例i After she had paid her bus fare, she had only two pesos left. She had made three pandesal sandwiches width corned beef and they should last her till she reached home.
【参考译⽂】买了汽车票,⾝上只剩下两⽐索。不过她已⽤腌⽜⾁做了三个帕得萨三明治,该够她⼀路上吃的了。
、•
【分析】此句从时态上看,先做了三明治,后买车票,这两个动作⼏乎是同时发⽣的,都⽤了过去完成时,之后⾝上只剩下两个⽐索o
例2The kitchen was in a great bustle there were dishes to be prepared, silver and gold vessels to bo cleaned and scoured, Hoors to
【参考译⽂】屙房的准备⼯作极为忙碌紧张……要准备菜肴,要洗擦⾦银器庇,要擦洗地板……
【分析】句中有三个不定式的被动态,表⽰该做尚未做的事。但翻译时不可将这些不定式的被动态译成汉语被动式,以避免不符合汉语表达习惯。
4.假设的准确性
假设的意思是:有时候只具备某种条件,并不成为事实,必须与事实相区别,不可译成确定的事实;有时只是⼀种传说,看起来极不合理,但另有其深刻涵义,也不可随便更改。如:
例1Yasha thought of entering the Saxony Gardens but he did not do so; Emilia, peering through her window, might see him.
【参考译⽂】雅夏想去萨充松尼公园,但却未去。原因是倘若埃⽶莉亚从窗⼦向外看,便会看到他。
[分析】⼀个⼈从窗⼦⾥向外看,外⾯的⼈是不可能知道的。可见原⽂后半段只是⼀种假设、推测,并⾮确定的事实U译时要准确地把握。
例2She wondered which of the buildings belong to Minister Guzman for it was rumored that he owned one, that its foundations were fertilizer.
【参考译⽂】她不知道哪座楼是部长伽兹曼的。据说有他⼀幢,其地基都是⽤肥料打的。
I分析】⽤肥打地基仅仅是⼈们的⼀种传说,是不可信的。真实地反映了⼈们对腐败分⼦的不满情绪。这种假设是准确的。
5.⽐喻要准确
⽐喻在翻译时要译出其喻义,不可照字⾯的意思翻译。有时候,⽐喻的涵义⾮常明显,直接使⽤原来的⽐喻⽂字更⽣动、活泼,直接引⽤,不要改动。如:
例1 1knew by the styling of the wide hall and the oak paneled library that Alexander G. Sullivan had come a long , long way since the waterfront days of prohibition in New York.
I参考译⽂】从宽敞门厅的建筑风格和装饰着栎⽊板的书房来看,可以发现从纽约码头禁酒以来,亚历⼭⼤•吉•沙利⽂是⾛过了漫长之路。
【分析】从⽂句中had come    a long, long way就可看出他⾛过7漫漫长路,实际含义是“⼈⽣之道”。waterfront days指“码头区的⽈⼦,岁⽉,期间”。    ‘
例2We are all living on my poor father’s pension, on top of this my wife, who was standing at the ready, went and got pregnant right off.
【参考译⽂1我们都依靠可怜的⽗亲那点养⽼⾦⽣活着。更糟的是,妻⼦好像早有准备,马上便怀了孕。
【分析】此句不可就词论词。who was standing at the ready译为“妻⼦好像早有准备”,其实这是⼀种⽐喻.
6.准确地使⽤泛指与特指
在翻译中,要注意泛指与特指的区别,千万不可将⼀般译为个别,也不可将个别译为⼀般。只有通过上下⽂去仔细地体会,做出准确地判断。如:
例1In the summertime the children stayed with their grand m other.
【参考译⽂】每到夏季时,孩⼦们便与祖母⼀起⽣活。
【分析】句中in the summertime指的是夏季时间,⽽不是“暑假”“⼀个夏天”。
例2“How do you commute so far from Anna Nagar?”
【参考译⽂】“离安娜•纳格尔这么远,每天来回怎么办?”
【分析】comniute指“定期来回旅⾏”,表⽰经常性动作。这句的意思是•.离学校这么远,每天来回怎么办?指的不是这⼀次,⽽是天天、经常性的⾏为。
7.⽤"分置”词要准确
我们在翻译时还得要注意词、句的分⼨,分楚、轻与重都应该恰如其分。措辞不当或者过于夸张都会影响到译⽂的准确性。如:
例1She heeded this warning to the extent of calling the chief of police.
width的意思中文翻译【参考译⽂I她对这电话⾮常重视,⽴即给警察打了电话。
【分析】接到恐吓电话之后,⽴即打电话给警察报警,这证明对此电话极为重视,所以这样译⽂是恰如其分的。
例2‘.Me,you can’t fool. One look at a man and I can tell ev e rything. ’’
【参考译⽂】“我呀,你骗不了。只要对男⼈看上⼀眼,我什么都知道。”
【分析】原⽂I can tell everything意思是“我能把⼀切说出来”。这可能有⼀点夸张过度。但有时看看⼀个⼈的态度表情,的确有可能猜出他⼼⾥想•什么。这⾥译为“我什么郝知遒”似乎有点过度,但还能讲得过去,所把握的意思也还算准确。
8.运⽤感情⾊彩要准确
义章⼬会发现有许多词语、句⼦均带有感情⾊彩,或其本⾝就具有某种感情,或根据上下⽂可衍⽣出某种感情⾊彩。翻译时,我们应
该体会这邱带有感情⾊彩的词语和句⼦的深层含义。如:
例1Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.
【参考译⽂】麦克⽩夫⼈⽣来⼀副铁⽯⼼肠。
【分析】这是⼀种隐语的表⽰⽅法。说明这句的主语麦克⽩夫⼈是⼀个铁⽯⼼肠的⼈,揭⽰她的内⼼情感,也是充满感情⾊彩的句⼦,句中的flint原意为“打⽕⽯,坚硬的东西”,在此句中,as hard as flint译成“铁⽯⼼肠”。
例2When I opened the case, they laughed and said,“Play it, play it. ”
【参考译⽂】我⼀打开箱⼦,他们便⾼兴地笑了起来,喊道:“拉
拉,拉拉嘛!”
【分忻】⼀打开箱⼦,孩?们看到乐器,⼀定是⼜惊⼜喜,•翻译时,⼀定要把孩⼦⼼中的喜悦⼼情准确地译出来o .
9.中⽂译⽂要准确
要使译⽂准确,必须⾸先正确理解原⽂,只有这样才能使中⽂译⽂准确。如:
例1He raised the old man’s head a trifle along with the pillow on which it rested ...
【参考译⽂】他托着枕头,把⽼头⼉的脑袋抬⾼了⼀点……
【分析】⼩偷想拿枕头下的东西,就必须托起⽼⼈的头和枕头,托起枕头最好的办法就连⼈头⼀起托起来,就不会惊醒睡觉者,所以译为“托起或抬⾼枕头”都是正确的。
例2I could hear the sight of resignation⼀the frail attempt to hide the disappointment that Dad could not afford
these trains.
【参考译⽂】我能听到那⽆可奈何的叹息——因为爸爸买不起那种⽕车票⽽产⽣的失望⼼情终于忍不住发泄出来。
【分析】⾸先要理解叹息的原因是disappoimment(失望),⽽失14
望的原因是爸爸买不起那种⽕车票。这就要⾸先理解frail altompi to hide短语,知道此短语译为“⽆可奈何的叹患”就可以正确地谋出此句了。
10.认真地脩改译⽂。
在译⽂译成以后,必须冉仔细地斟酌,认真地推敲,反复地修改完善,使译⽂准确⽆误。如:
“Clarrie! You old so-and-so! What * s the retired life like? Come on have a drink. w
“Just what I need, Bill.”
“How’s Dorothy? Is she away?”
“No, but she might as well be. ’’
“What do you mean?”
“Bill, women are so selfish. She told me today that she has re t ired,
【参考译⽂】“克劳⼒,你这个⽼家伙!退休⽇⼦过得怎么样?过来喝⼀杯。”
“算是盼到了,⽐尔。”
“多罗茜呢?砲出去了吗?”
“没有,可她也许会跑的“你说什么?”
“⽐尔,⼥⼈实在⾃私,她今天对我说,她也退休了。”
【分析】“算是盼到了,”可改为“正想喝⼀杯呢。”
“跑出去了吗?”可改译为“她不在家吗?”或“离家出⾛了吗?” 1 “可她也许会跑的。”改译为“不在家还好⼀些。”;
“你说什么?”改为“你什么意思?”或“怎么说?”
意⼤利语翻译,意⼤利⽂翻译,⼴州意⼤利语翻译,翻译公司,意⼤利语⼝译

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。