BEN WEATHERSTAFF | 本·威瑟斯塔夫 |
Dickon pushed the wheelchair slowly round and round the garden. He often stopped to show Colin something — green buds, a feather, an empty eggshell. | 狄肯推着轮椅在花园里慢慢地转了一圈又一圈。他经常停下来给科林看什么东西——绿花蕾、一根羽毛、一个空蛋壳。 |
‘I’m going to come back tomorrow, and the day after, and the day after,’ said Colin. Suddenly he pointed to the high wall and said, ‘Who’s that man?’ | “我明天会来,后天,后天都会来,”柯林说。突然他指着那堵高墙说:“那个人是谁?” |
pushed Mary and Dickon turned and looked. It was Ben Weatherstaff on top of a ladder! | 玛丽和狄肯转身看了看。原来是本·威瑟斯塔夫站在梯子上! |
‘What are you doing?’ he shouted angrily. ‘How did you get into this garden?’ | “你在干什么?”他愤怒地喊道。“你是怎么到花园里来的?” |
‘The robin showed me the door!’ Mary shouted back to him. | “知更鸟指给我开的门!”玛丽朝他喊道。 |
Colin asked Dickon to push his wheelchair over to the wall. | 柯林让狄肯把轮椅推到墙上去。 |
‘Do you know who I am?’ demanded Colin, like the young Rajah. Ben Weatherstaff stared and stared at him but he didn’t say a word. | “你知道我是谁吗?”柯林问,像那个年轻的王公一样。本·威瑟斯塔夫盯着他看了又看,但一句话也没说。 |
‘Do you know who I am?’ demanded Colin again. ‘Answer!’ | “你知道我是谁吗?”柯林又问。“回答!” |
Ben Weatherstaff’s voice was shaking when he replied. | 本·威瑟斯塔夫回答时声音在颤抖。 |
‘I know who you are. You look like your mother. You are the poor hunchback.’ | “我知道你是谁。你长得像你妈妈。你就是那个可怜的驼背人。” |
Colin’s face went red. | 科林的脸变红了。 |
‘I’m not a hunchback!’ he cried angrily. ‘I’m not! Dickon! Come here!’ Dickon went up to him and took his arm. Then slowly Colin stood up. | “我不是驼背!”他生气地叫道。“我不是!”迪康!来这里!狄肯走过去抓住他的胳膊。然后科林慢慢地站了起来。 |
‘Look at me!’ he said to Ben Weatherstaff. Ben looked at the boy and his old eyes filled with tears. | “看着我!他对本·威瑟斯塔夫说。本看着男孩,他年迈的眼睛里充满了泪水。 |
‘It’s true,’ he said. ‘Your back is as straight as young Dickon’s.’ | “是真的,”他说。“你的背跟小狄肯一样直。” |
Then Colin said: ‘This is my garden now. Come in here. I want to talk to you. Be quick!’ | 然后柯林说:“现在这是我的花园了。来在这里。我想和你谈谈。快点!” |
‘Yes, sir!’ said Ben and came down the ladder. | “是的,先生!本说着从梯子上下来。 |
Colin was sitting on the grass under a tree when Ben Weatherstaff came through the door. The old man was smiling now. | 本·威瑟斯塔夫从门口进来时,柯林正坐在树下的草地上。老人现在笑了。 |
‘Here I am, young master,’ he said. | “我来了,小主人,”他说。 |
‘This was my mother’s garden,’ Colin said.’’But it’s my garden now and I’m going to come here every day with Mary and Dickon. | “这是我妈妈的花园,”柯林说。“但现在这是我的花园,我要每天和玛丽和狄肯一起来这儿。 |
You can come and help us, but no-one must see you. | 你可以来帮助我们,但不能让人看见你。 |
‘Yes, sir,’ said Ben. | “是的,先生,”本说。 |
Mary’s trowel was on the grass next to Colin. He picked it up and he began to dig. | 玛丽的铲子放在科林旁边的草地上。他把它捡起来,开始挖。 |
‘Do you want to plant something?’ asked Ben. ‘Perhaps a rose?’ | “你想种点什么吗?””本问。“也许玫瑰?” |
‘Yes!’ said Colin, digging excitedly. ‘Go and get me one! Quick! Quick!’ | “是的!柯林说,兴奋地挖着。“去给我拿一个来!”快!快!” |
Ben Weatherstaff brought a rose in a pot from the greenhouse. Dickon made the hole in the earth with a spade and Mary brought a watering-can. Then Colin put the rose in the hole and Ben pushed the earth down. | 本·威瑟斯塔夫从温室里拿出盆里的玫瑰。狄肯用铲子在地上挖了个洞,玛丽拿来了一个水罐。然后科林把玫瑰放进洞里,本把土压下去。 |
‘It’s planted!’ said Colin. ‘And the sun is starting to go down. Help me, Dickon! I want to stand.’ | 这是种植!”科林说。太阳开始落山了。帮助我,迪康!我想站起来。” |
Dickon helped him to stand up and, when the sun finally disappeared, Colin was on his two feet laughing. | 狄肯扶他站起来,太阳最后消失时,柯林站着笑了起来。 |
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论