化境英译辨析
作者:李葆卫
来源:《外国语文研究》2017年第06
        要: 钱钟书的化境说是对中国传统翻译理论的发展与完善。然而,自从钱钟书提出化境说以来,化境一词的英译却一直没有一个统一的表达,这种现象目前还没有看到相关研究。笔者检索了近30年来公开发表且以化境为关键词的论文,发现化境的英译可归为四类:sublimationtransformation transmigration huajing。通过从英译的意义、译者的考虑及化境本义三个方面分析,笔者指出较为妥当的翻译是采取音译法,将其翻译为huajing
        关键词:钱钟书;化境;音译
        中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822201706-0058-08
        1. 引言
        1964年钱钟书提出了翻译的化境说,认为文学翻译的最高标准是。他认为把作品
transform英文从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算入得化境(钱钟书,2002 77化境说是钱钟书翻译思想的核心,有着坚实的中国传统文艺美学观和哲学观基础。
        然而,一直以来化境一词没有一个统一的英文翻译。以往发表的论文和著作里对化境的英译众说不一。这些不同的英译实际上反映了译者对化境说理解上的差异。罗新璋(1990 10)说不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸。因此,有必要澄清对化境说的种种误解,正确认识了化境所蕴涵的理论内涵和价值。孔子曰:名不正则言不顺,言不顺则事不成。化境一词不统一的翻译将不利于中国的翻译理论对外推广。现在国家强调提升中国的软实力,中国翻译理论是中华文化的组成部分,所以说贴切统一的译语不仅有利于对外宣传,而且有利于提升中国的软实力

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。