UNIT1
"The main job for the parents is to be there because if they start advising them what to do, that is when the conflict starts. If you have contacts, by all means use those," she says. "But a lot of parents get too soft. Put limits on how much money you give them, ask them to pay rent or contribute to the care of the house or the pets. Carry on life as normal and don't allow them to abuse your bank account or sap your reserves of emotional energy."
Paying for career consultations, train fares to interviews or books are good things; being too pushy is not. But while parents should be wary of becoming too soft, Lindenfield advises them to tread sympathetically after a job setback for a few days or even weeks—depending on the scale of the knock. After that the son or daughter needs to be nudged firmly back into the saddle.
“父母的主要任务就是支持孩子,如果他们教导孩子该如何做,那么就会引起矛盾,”她说。“如果有熟人,一定要他们想办法。 但很多父母心太软了。 必须限制孩子的零花钱,要求他们交房租,或分担日常生活或养宠物的开销。 父母要维持正常的生活,不要让孩子随
便用你们的银行账户或者榨干你们的情感能量。”
为孩子支付职业咨询费、面试交通费及书费是好事,但不能催得太紧。 林登费尔德建议:虽说父母不能太宽容,但是如果孩子工作遇到了挫折,父母应该体谅他们,宽容他们几天甚至几周——这取决于他们受打击的程度。 等他们缓过来之后,父母就该坚决要求孩子继续求职。
UNIT2
Every book will have its own language and dialect, its own vocabulary and grammar. We may not always understand every word or sentence, but whether we're enchanted or whether we feel excluded, our emotions are nevertheless stimulated. Other people and other cultures are not always distant because of geography. In a book we may transform英文confront people who live in a different climate, have different religious beliefs, or come from a different ethnic group. Even our neighbours down the road may be strangers who we can only meet through books.
每一本书都有自己的语言、方言、词汇和语法。 我们不见得总能理解其中的每一个字、每一句话,但不管我们是痴迷其中,还是觉得被排斥在外,我们的情感被调动起来了。 尽管在地理上有一定的距离,但其他民族、其他文化未必就离我们那么遥远。 在书里我们可能遇见生活在不同气候、有不同信仰、来自不同民族的人。 即便是住在同一条街上的邻居,我们也可能对其一无所知,而只能通过阅读结识
As soon as we are able to listen, books are supremely influential in the way we live. From the bedtime story read by a parent to their child all the way through to the sitting room lined with books in our adult homes, books define our lives. The English writer E. M. Forster (1879–1970) even hinted at a more mystical power which books possess over us. He wrote, "I suggest that the only books that influence us are those for which we are ready, and which have gone a little further down our particular path than we have gone ourselves." It's as if the right book comes to seek us out at the right moment, and offers itself to us—it's not us who seek out the book.
小时候,在我们刚刚能听懂别人说话的时候,书就对我们的生活方式产生了很大的影响。
从父母给孩子读的睡前故事一直到成年后家中摆满书柜的客厅,书界定了我们的人生。 英国作家E.M.福斯特(1879–1970)暗示书对我们具有另一种更加神秘的支配力。 他写道:“我认为能影响我们的书籍是那些我们已经准备要读的书,而且这些书在我们已经选定的道路上走得比我们更远一些。” 合适的书好像自己就会在恰当的时候到我们,出现在我们面前,而不是我们去寻那本书。
UNIT3
Anyone who has stumbled upon a piece of sea-tumbled glass will understand. It has the ability to transform magically from something ordinary to luminous treasure after a stint in the sea. Hold pieces up and each one will reflect the light differently, casting a unique glow.
There is no hard and fast rule about how long chunks of glass must spend in the waves before they can officially be called sea glass, but there's no doubt that the older they are, the smoother and more unusual they become. "Perfect sea glass has no edge; it is worn away over the years, turning it from a large piece to a small, beautiful gem," 50-year-old C
owen explains. "The colour gives you a hint of age. If you find reds and ambers—glass we don't make any more—the chances are you've found something that could be centuries old."
见过被海水打磨过的玻璃的人都明白,这种玻璃在海里呆上一段时间之后就能奇迹般地由一块普通玻璃变成一颗耀眼的珍宝。 把它们拿在手里,你会发现它们每一块都折射出不同的光泽,散发出独特的光彩。
没有什么硬性的规定说明玻璃碎块要在海水中沉浸多长时间才能被正式地称为海洋玻璃,但可以肯定的是,年代越久远,玻璃就越光滑、越奇特。 50岁的考恩解释说:“完美的海洋玻璃没有棱角。它们的棱角经海水多年的拍打已经磨平了,它们也从大块玻璃变成了小巧精美的宝石。 玻璃的颜也能告诉你它们的年龄,如果你发现红或琥珀的海洋玻璃,你到的可能就是几百年前的玻璃——我们已经不再生产这种玻璃了。”
UNIT4
So I have a solution to the credit card trap, and I want all of you to listen to me very carefully.
I want you to lay out all of your credit cards in a line, take a large pair of scissors and cut them into small pieces. Then put them in an envelope and send them to your bank, with a letter saying (more or less) "I trusted you and you deceived me. You've got the whole world into this ridiculous credit card trap, and if I now cut your cards in half, and take away your potential to tempt money away from honest people like me, maybe it will be your turn to learn what it's like to run out of cash."
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论