[00:00.00]The Ant Bully 别惹蚂蚁
[00:30.30]edited by kinapple
[01:36.88]3
[01:38.88]2
[01:40.88]1
[01:43.18]Oh, that's it! Spindle, taillight. 哦,就是这个! 斯宾德,点灯!
[01:56.63]Hey. Hey! 嗨,嗨!
[01:58.76]What? What do you mean, "what"? 怎么回事? 什么怎么回事?
[02:01.43]Hey! Hey, what are you doing? 嘿!嘿,你干什么呢?
[02:03.90]Yeah, this is the sleeping chamber. Go to sleep. 是啊,这是休息室 睡觉的地方
[02:07.77]Don't make me come up there! 你可别惹得我上去你麻烦
[02:09.74]I'm so sorry, but I must have the final ingredient for my potion. 对不起 但我一定要到我的配方中的最后一种配料
[02:14.65]Now, what's more important: 你们觉得什么更重要呢?
[02:16.51]Me completing my life's work for the salvation of Which includes you guys. 是我终其一生追寻拯救 这个包括你们这些家伙的大家庭的工作呢?
[02:24.59]Or your sleep? 还是你们的睡眠?
[02:26.89]Sleep. I'm going with sleep. Yeah, the second one. 我们的睡眠,我要睡觉 对,我也选第二个
[02:29.66]Well, then I shall try to be very quiet. 那好吧,那我就轻一点
[02:33.03]Clacktiel. Clacktiel(咒语)
[02:37.27]That's it, I'm coming up there! 又来了,我要上去了
[02:42.44]Fire crystals. 火焰水晶!
[02:44.98]At last. The final ingredient. 终于到了,最后一种配料
[02:52.88]I'm on vacation. 我在休假
[02:58.09]No. No, cut it out. Dogpile. 不,不,剪断它得了 叠罗汉(多人压在一人身上)
[03:00.89]Dogpile. 叠罗汉
[03:07.20]It's the Destroyer! 是那个破坏者!
[03:14.44]Atomic wedgy. 力拔千钧
[03:17.17]And a clean break. 斩钉截铁
[03:18.74]Clean break. Excellent wedge. Yeah. All right. 斩钉截铁,力拔千钧 好啊,好啊
[03:21.14]Come on, man, I'm running out of underwear. 别闹了,伙计,我已经没有多余的内衣裤了
[03:23.95]Well, what are you gonna do about it, huh? Nothing. 那你打算对我怎么样呢,
嗯? 好像无能为力吧
[03:26.45]Because I'm big and you're small. Yeah. 因为我比你强大得多 是啊
[03:31.46]Because he's big and you're small. Hey. 因为他比你强大得多
[03:36.73]Quit repeating everything I say. 你以后不要跟我鹦鹉学舌了
[03:39.60]I was just adding emphasis, dude. 我只是要替你强调一下,老大
[03:41.80]Man, why you gotta be hating? 你别总这么愤愤不平的不行吗?
[04:01.62]Destroyer. 破坏者
[04:16.97]Zoc? 佐克?
[04:19.14]Water! 水来了
[04:20.94]Zoc. Hova, please, get to the grass. 佐克 霍娃,快点,到草丛去
[04:23.17]It's dangerous up here. 这里太危险了
[04:24.74]But I've always wanted to see a human up close. 不过我一直想近距离的看看这家伙
[04:27.41]I hear they're capable of speech, like us. 我听说他们可以像我们一样对话
[04:29.91]They are nothing like us. 他们和我们一点都不一样
[04:38.42]What you gonna do about it, ants? Nothing. 你们想对我怎么样呢,蚂蚁们? 无能为力吧
[04:41.49]Because I'm big and you're small. 因为我比你们强大的多
[04:45.23]Away, monster, or I will use my powers to destroy you. 快走开,你这个怪物 否则我一定会消灭你的
[04:53.50]Powers that I have yet to perfect. Run! 尽管我的能力还未臻完美 快跑
[05:05.22]Hello. 你好
[05:06.65]We mean you no harm. 我们对你没有危害的
[05:10.19]Oh, great. Shoe! 哦,你说的太好了 鞋来了
[05:11.69]Shoe! 鞋来了!
[05:19.76]Please, go in peace. Look out! 求你了,不要再闹了! 小心!
[05:27.44]Are you all right? L... I guess he didn't hear me. 你没事吧 ...我想他可能没有听见我的话
transform英文[05:32.74]Lucas. 卢卡斯
[05:34.78]Peanut, it's time to come inside now. 花生果,该回家了
[05:44.09]Peanut. 花生果
[05:46.82]I think I might have gotten through to him. 我想他可能听懂我说的话了
[05:49.46]What do you think? Destroyer. 你觉得呢? 破坏者
[05:55.23]Tiffany, Lucas, we're leaving now. 蒂芬妮,卢卡斯,我们要走了
[05:57.90]Lucas? All the numbers are on the fridge. 卢卡斯,你们要做的事情我都贴在冰箱上了
[06:00.74]Good one. Extended play. Lucas. 干的好,下一关 卢卡斯
[06:05.14]What are you doing back there? Why didn't you answer? 你躲在那里干什么呢? 为什么不回答我?
[06:09.31]Are you all right, sweetie? I'm fine. 你没事吧,宝贝儿? 我很好
[06:11.58]I was just playing with my friends. I don't know. 我刚才和朋友们玩呢 我可不知道
[06:15.15]Maybe we shouldn't go on vacation. Come on, it's our big wedding anniversary. 也许我们不该去休假 这可是我们的结婚周年纪念啊
[06:18.96]We're going to Puerco vallarta. 我们还要去派瑞克·瓦拉塔(墨西哥餐馆)呢!
[06:20.89]And I gotta spend a little quality time with the mamacita. 我还要和美味的墨西哥饭食多呆一会儿!
[06:26.33]Don't cancel your vacation just because of me. 不必因为我取消你们的度假
[06:28.97]I can solve my own problems. Problems? What problems? 我能解决自己的问题 问题?你出什么问题了?
[06:33.14]Does it have anything to do with why I can't find your underwear? 是不是与我不到你的内衣裤有关啊?
[06:36.31]No! 不是!
[06:37.71]Bed-wetting is nothing to be ashamed of, Peanut. 尿床也没有什么不好意思的啊,花生果
[06:40.84]What? Just stop it, Mom! 什么? 你能不能别这样啊,妈妈?
[06:42.91]I don't have any problems except for you treating me like a baby. 只要你不总是把我当成个婴儿就没有事了
[06:46.58]Peanut. And stop calling me that. 花生果 别那么叫我了
[06:49.75]Just go away and leave me alone. 你快走吧,让我自己呆会儿
[06:57.03]I, Zoc, call upon the elements: 我,佐克,召唤所有的力量:
[06:59.90]The wind that blows, rain that falls, fire that burns. 吹动的风,下落的雨,燃烧的火

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。