第4章 Unit 4 Economy
1. 经济文章选篇。其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。
2. 语言对比:
(1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。如:
two way trade双向贸易
lucrative export markets 获利的出口市场
foreign exchange 外汇
commercial opportunities商业机会
export opportunities 出口机会
potential exports潜在市场
(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。经济术语有特殊的用法和搭配。
例1) The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.
我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。
2. 语言对比:
(1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。如:
two way trade双向贸易
lucrative export markets 获利的出口市场
foreign exchange 外汇
commercial opportunities商业机会
export opportunities 出口机会
potential exports潜在市场
(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。经济术语有特殊的用法和搭配。
例1) The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.
我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。
例2) There are more than 20 joint ventures between the US and Chinese investors.
现在有20多家中美合资企业。
(3)数字及有关的术语和量词。数字很容易出错,因此要特别仔细核对。和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。by用来表示增加或减少的幅度。表示倍数时汉语与英语不一样。
transition用法搭配汉语:
1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:不包括基数。
2)甲是乙n倍:包括基数。
英语:
1) "n+ times + adj.比较级+than"式:包括基数;
2) "n+ times + as + adj. + as"式:包括基数;
3) "verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, etc.) + n + times"式:包括基数。
3. 考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:
(1) 所选经济文章的特点及理解方面的难点
(2) 本单元出现的经济术语
(3) 数字的译法
现在有20多家中美合资企业。
(3)数字及有关的术语和量词。数字很容易出错,因此要特别仔细核对。和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。by用来表示增加或减少的幅度。表示倍数时汉语与英语不一样。
transition用法搭配汉语:
1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:不包括基数。
2)甲是乙n倍:包括基数。
英语:
1) "n+ times + adj.比较级+than"式:包括基数;
2) "n+ times + as + adj. + as"式:包括基数;
3) "verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, etc.) + n + times"式:包括基数。
3. 考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:
(1) 所选经济文章的特点及理解方面的难点
(2) 本单元出现的经济术语
(3) 数字的译法
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论