“and”的用法与汉译
罗贻畅
【摘 要】“and”一词看似简单,实则不然.  “and”是英语中最早使用的连接词,在英语中使用频率极高.  “and”一词多义,意义丰富,多姿多彩,不胜枚举,其用法灵活,变化多端,层出不穷.本文分析了“and”的用法与汉译.准确掌握“and”的准确涵义对促进交流、加强了解具有十分重要的现实意义.
【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》
【年(卷),期】2011(000)004
【总页数】4页(P165-167,185)
【关键词】and;用法;表示;翻译
【作 者】罗贻畅
【作者单位】华南师范大学增城学院,广东广州511363
【正文语种】中 文
【中图分类】H030
众所周知,语言由四大要素构成,即语音、语义、词汇、语法。语音是语言的物质形式,语义是语言的意义内容,词汇是语言体系的建筑材料,语法是语言体系的组织规律。作为语言建筑材料的词汇往往是一词多义,是翻译实践中需特别注意的,从“and”的用法就能窥一斑而见全豹。
提到“and”,人们并不感到陌生。它在英语中无处不在,无时不有。
“and”一词看似简单,实则不然。根据语言学家考证,“and”是英语中最早使用的连接词,在英语中使用频率极高。“and”在所有的连接词中别具一格,风光无限。“and”的基本意义是“和”,它的功能是用来连接单词、词组和句子,表示并列关系。但是,“and”仅仅表“和”吗?非也。
“and”一词多义,五花八门,多姿多彩,不胜枚举,其用法灵活,变化多端,层出不穷。
现将“and”的主要用法归纳如下,并兼顾其相应的翻译方法。
(1)表示因果关系(result)
It is a fne day today, and everyone is busy.
今天天气好,因而大家都忙个不停。
Knit your brows and you will hit upon a stratagem.
眉头一皱,计上心来。(新英汉词典编写组,1979: 40)
Give him an inch and he will take a mile.
得寸进尺。
(2)表示条件(condition)
Come early and you will see him.
早些来,你就会见到他了。(费致德,1981: 81)
Work hard and you will pass the exam.
用功读书,考试就会及格。(H o r n b y 1997: 46)
Take a look at our village, and you will see what changes these five years have brough about.
看看我们的村庄,你就会发现这五年带来了多大的变化。
(3)表示目的(purpose),常用于口语中,代替不定式“to”。
Come and tell me all about it.
来把情况都告诉我。
Go and help him.
去帮帮他。
Try and come early.
尽量早些来。
(4)表示让步(concession),可译为“虽然,却,但是”。
I can’t make him work hard, and I have repeatedly counseled him to do so.
我虽然多次说过他,却无法使他勤奋起来。
I tried hard and I failed.
我虽然努力了,但还是失败了。
You are not lazy, and still you are an idler.
你并不懒,但多少有点游手好闲。
(5)表示对比(contrast),可译为“而、却”。
He will go on a journey and she will stay at the school.
他将外出旅行,她将呆在学校。
Jack is clever and Tom is dull.
杰克聪明,而汤姆愚笨。
She bought me cakes, and I helped her do her homework.
她买蛋糕给我吃,而我帮她做作业。
(6)用来承上启下(coherence),使上下文联系更紧密,一般放在句首,译为“于是,而且”等。
And you may now say that things are all right.
因此,你现在可以说一切都好。
And as for us, we are fortunate.
我们呢,还真幸运。
(7)表示强调(emphasis)。
We have ships, and men, and money and stores.
我们有船,有人,有钱,有各种库存。
(8)表示并列(coordinate),译为“和、与、及、同、并、兼”,或不译。
She is a worker and student.
她既当工人又当学生。
He is a statesman and writer.
他是一位政治家兼作家。
He works by night and sleeps by day.
他晚上工作,白天睡觉。
(9)连接两个意义上有关联的名词,看作一种事物,可译为“带、夹、加”,或不译。
rain and snow 雨夹雪
bread and butter 涂黄油的面包
transition用法搭配milk and sugar 牛奶加糖
a knife and fork 一副刀叉
ham and eggs 火腿(加)蛋
meat and potatoes 肉加/配土豆
brandy and water 掺水白兰地酒
(10)表示命令(command)
Move, and you are a dead man.
别动,动就要你的命。
Persevere, and you will succeed.
坚持下去,就会成功。
(11)与比较级连用,表示“愈来愈……,越来越……”。
The wound grew angrier and angrier.
伤口肿痛发炎得愈来愈厉害了。
In spring the day is getting longer and longer and the night shorter and shorter.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。