Vol.33No.7
Jul.2012
第33卷第7期2012年7月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)
Journal of Chifeng University (Soc.Sci )一、商务英语与普通英语之异同
众所周知,英语多用抽象概念表达具体事务,对于英语不是母语的读者来说,许多涵义较广、指称笼统的抽象名词难免给人以虚泛、曲隐和微妙不定的感觉。抽象名词在英语中使用范围较广,但在用法上多是特指,往往在语境和搭配中实现其蕴含的具体语义,翻译时可由虚转实[1]。商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for
Specific Purposes )中的一个分支,是英语在商务场合中的应
用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。它源于普通英语,并以普通英语为基础,因此商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,用词明白易懂,正式规范,简短达意,语言平实,句子结构通常较为复杂,句式规范,文体规整,在陈述事务时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际、笼统、抽象[2]。因此,译者在翻译工作中,应本着“忠实、
通顺”的翻译标准,对待商务文本中鲜有出现的一些较为抽象的表达,应尽力使译文具体化,使译文更加准确、明晰。
二、虚实转化之具体运用
商务英语用词简洁、明确,因此在翻译时要进行虚实转化处理,用以处理文本当中间或出现的一些较为抽象的表达,这一过程也叫做具体化(specification)。
1.抽象名词“虚”与“实”的转化
例1:There is more to their life than political and so -
cial and economic problems;more than transient everyday -ness.
译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。
分析:everydayness 一词本属抽象化表达,意思为“平淡无奇”,但在此处细化为“柴米油盐的问题”,与前文相互辉
映,更加通顺,达意。
例2:The financing of the sale often involves bills of
exchange and documentary credits.
译文:商品买卖的货款支付情况体现在汇票或跟单信用证中。
分析:在商务英语的货款收付过程中,往往要牵涉到对汇票和跟单信用证的操作,因此,这里将原文中的financing 一词进一步具体化,翻译成“货款收付情况”,正是原文所要表达的意义。
例3:Critics believe it would also cap gains in profit
margins and stifle economic vitality,especially in the ab -sence of bold steps to open the door to new growth indus -tries.
译文:评论家们认为,高失业率还会限制利润的增长和抑制经济活力,特别是不采取大胆步骤为增长型产业敞开大门的话。
分析:absence 这一抽象名词原意为“缺席”,译在此处显然不合适,根据上下文具体化为“不采取”才能使译文流畅。
在商务英语汉译中,一些常用的英语抽象名词在翻译成汉语时往往通过增词法转化成各自非常具体的形式:
以-ness 结尾的名词:backwardness “落后状态”;correct -
ness 正确性;uniqueness “独特性”;inventiveness “独创性”;thoroughness “彻底性”;steadiness “坚定性”。
以-tion 结尾的名词:transition “演变过程”;preparation “准备工作”;dejection “补救方法”;tension “紧张局势”;ab -
straction “抽象化”precaution “预防措施”。
以-lization 结尾的名词:civilization “文明程度”;com -
mercialization “商业化”;liberalization “自由化”。
以-ism 结尾的名词:favoritism “徇私作风”;collectivism “集体感”。
商务英语翻译之虚实转化
(广东技术师范学院
天河学院外语系,广东
广州
transition用法搭配510540)
摘要:英语用词抽象概括,词义虚化手段多样,汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。本文以商务英语文本汉译为例,结合其语言特点,通过例句的翻译,总结常用于虚实转化的翻译技巧,力求译文忠实,通顺。
关键词:商务英语;虚实转化;翻译技巧中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1673-2596(2012)07-0169-02
169--

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。