语言学术语翻译及相关问题探讨
作者:罗耀华 周晨磊
来源:《中国科技术语》2011年第03期
作者:罗耀华 周晨磊
来源:《中国科技术语》2011年第03期
摘要:通过对语言学中两个术语bleaching和gradience翻译的研究,指出术语翻译的复杂性,进而提出要重视译者和翻译过程,以促使术语翻译走向成熟。
关键词:bleaching,gradience,复杂性,译者,翻译过程
中图分类号:NO4;HO83 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2011)03-0023-05
引言
所谓术语,“在本质上就是索绪尔所定义的语言符号——由能指和所指组成的语言统一
体”。术语学在西方已成为一门独立的自成体系的学科门类,但在我国方兴未艾,能做到近代翻译家严复那样“一名之立,旬月踟蹰”的人少之又少。这一方面说明我国学者对于外来术语的翻译不够重视,另一方面也可以看出术语翻译的难度之大。由于国外学术理论对国内学界影响的加深,引进、学习国外理论受到更多的重视,对术语的标准化翻译提出了更高要求。
本文以语言学术语bleaching和gradienee的翻译为个案,探讨术语翻译的相关问题,提出术语标准化研究的新视角。
一、个案研究
bleaching和gradience都属于语法化(grammati-calization)研究中的术语。所谓“语法化”,指的是语法范畴和语法成分产生和形成的过程或现象。典型的语法化现象是语言中意义实在的词语或结构式变成无实在意义、仅表语法功能的语法成分,或者一个不太虚的语
法成分变成更虚的语法成分。
(一)bleaching
bleaching原本是化学、生物领域的专用词,《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)将其解释为:(使)漂白,变白,晒白,褪。后来被用作语言学术语,是跨学科借用,属于泛化的一种。《现代语言学词典》(transition用法搭配第四版)将其译为“词义淡化”,意思是“一个词由于语义演变而发生可觉察的意义损失或弱化”。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论