浅析跨文化交际视角下的《英雄联盟》游戏中的英雄名字及称号翻译
作者:***
来源:《学习与科普》2019年第03期
        摘 要:在全球化的背景之下,当今世界各国之间的交流日益密切。在此过程中,为确保交流的顺利进行,翻译则起到了必不可少的作用。随着当今网络及媒体技术的快速发展,翻译文本也不再仅限于书籍报刊等,更多针对影视、游戏及歌曲等的翻译需求渐渐加大。本文在跨文化交际视角下对《英雄联盟》游戏中的人物称号翻译进行分析,总结其中所采用的翻译技巧及特点。
        关键词:跨文化交际、英雄联盟、人物称号、翻译
        引言
英雄联盟全球总决赛
        据中国互联网络信息中心发布的第42次《中国互联网络发展状况统计报告》,2018上半年,中国网络游戏用户规模为4.85亿人,与2017年末相比增长四千多万人。这组惊人的数
据说明中国游戏市场引进的网络游戏在数量及受欢迎程度上都有着极大的优势,而这些引进的游戏都需要经过翻译才能在国内市场上运营,因此,游戏翻译的质量也越来越受到人们的重视。《英雄联盟》作为当下最受欢迎的竞技游戏之一,自发行以来就受到众多网民的喜爱追捧。在2018年的英雄联盟全球总决赛中,中国队伍IG一举拿下全球总冠军,更是点燃了国民的热情,再一次在国内掀起了一场“英雄联盟热”,进而提高了国民对该款游戏的认可度。此外,这款竞技游戏在近几年受到了人们更多关注的同时,也吸引部分学者从角名称到背景故事翻译等不同程度对该款游戏的翻译进行了研究。国内对于游戏翻译的早期研究多数集中在翻译本地化问题上,众多学者对多款游戏的本地化翻译进行研究分析,总结出其中的翻译技巧及特点,2015年,葛婉君以功能主义目的论为理论支撑,对游戏软件本地化研究做出了综合的整理,明确阐述了翻译在游戏软件本地化过程中的重要性,并探讨了当时游戏软件本地化翻译中所存在的质量问题。文章介绍了游戏软件的历史起源,通过理论框架的支撑对国内外的研究现状进行了总结及分析,进一步讨论了游戏软件本地化需求对外语专业毕业生就业以及高校本地化翻译课程设置的启示。该时期以前针对游戏软件本地化的研究相对其他领域来讲较少,更多的本地化研究集中在其他领域,如医疗软件等,近两年来更多针对大型电子竞技的文本翻译研究开始渐渐出现。在2016年,张逸洋
从功能学派目的论视角下对电子游戏的翻译进行了研究,对比了《英雄联盟》大陆及台湾的两种不同翻译版本。在对目标玩家和翻译对象进行介绍之后,张逸洋通过给出译例分别研究了游戏中的角名称、角称号、技能名称及背景故事的翻译,为这款游戏给出了全面的整理分析,也为日后的游戏软件翻译研究奠定了非常重要的基础。蔡齐齐,及黄焰结二人在2018年以《英雄联盟》这款游戏为例对MOBA(多人在线战术竞技游戏)类型游戏的本地化翻译进行了研究,针对游戏中的人物角称号整理了包括直译、意译、直译译创结合、意译译创结合、音义结合以及回译在内的六种翻译方法,并采用了计量统计的方法对每一种方式被应用的频率及占比进行了统计。此外文章也分析了角台词的本地化翻译,总结了游戏软件语言信息翻译特征及其方法。在2019年,代婕也以《英雄联盟》为例简单分析了跨文化交际视角下的游戏翻译,对游戏中的个别人物称号进行了简要的分析,总结了游戏翻译中需要注重的技巧以期实现跨文化交际的目的。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。