翻译的种类
自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。
纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:
侧重译出语(程度由高到低):
    ·Word-for—word translation(逐字对译)
    ·Literal translation(字面翻译)
·Faithful translation(忠实翻译)
·Semantic translation(语意翻译)
侧重译入语(程度由低到高):
·Communicative translation(传意翻译)
·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)
·Free translation(自由翻译)
·Adaptation(改写)
从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。
与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:
·逐字对译word-for—word translation)
·字面翻译(1iteral translation)
·语意翻译(semantic translation)
·传意翻译(communicative translation)
·编译(free translation)
·改写(adaptation)
可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:
原文:
Mr Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000)
译文:
逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定.
字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。
语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。
传意翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动.
编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈.
改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地.他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。(强调客观事实的非文学翻译,不宜进行这样的改写,因为有些细节没有事实根据)
可以看出,从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越
远。
再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同种类:
“请勿践踏草地”翻译为Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为Keep off the grass!是照顾译文的翻译。“楼前不准停放车辆”翻译为No Parking in Front of the Building.是照顾原文的翻译;翻译为No Parking.是照顾译文的翻译;“妥善保存,遗失不补”翻译为Please safekeeping,lose no reissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Please keep it safe.No replacement if lost.或者Please keep it safe.Not replaceable if lost.大概属于字面翻译;翻译为Please keep this voucher in a safe place.It will not be replaced if lost.大概属于传意性翻译;而把“歌舞厅"翻译为sinner room(三亚某旅店)(注意不是singer)则是乱译(应为song and dance room) (sinner为“作孽之人”。到那里唱歌跳舞的人也许真有不少作孽之人)。
虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但实践中却不容易做到,或者说过细的区分没有必要.纽马克在其翻译举例中,就只区分了semantic translation和communicative translation。翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能需要采取不同
的翻译方法,有时需要照顾原文,有时要照顾读者;可以是逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文作较大幅度的调整.在实际生活中,可以看到不同翻译方法的实例。所以,每种方法都有其存在的必要性与合理性。
我认为,直译可以达意的,就直译;直译不能达意的,就意译;遇到特殊情况或委托人有明确要求,可以对原文进行必要的调整、增删,以至于改写。
Peter Newmark
Peter Newmark says in his A TEXTBOOK OF TRANSLATIONHowever, the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical—i。e. words, collocations and fixed phrased or idioms; these include neologisms and unfindable' words, which I deal with separately.
Difficulties with words are of two kinds: (a)you do not understand them; (b)you find them hard to translate。
If you cannot understand a word, it may be because all its possible meanings are not kn
own to you, or because its meaning is determined by its unusual collocation or a reference elsewhere in the text。
彼得·纽马克还在他所著的《翻译探索》(Approach to Translation)中提出了“语义翻译"和“交际翻译”。将文本按照语言的功能分为表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法:以表达功能为主的文本采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本采用交际翻译法。语义翻译强调对原文和原作者的忠实;交际翻译则更重视原文内容的忠实再现,是以读者可接受的方式来实现的。他还明确指出,语言的主要功能表现为表达型(即主观型或‘我’型),描述或信息型(‘它’型)以及呼唤、指示或诱劝型(‘你'型),并且所有文本都具有上述三大主要功能的一些综合特点(The main functions of language are expressive (the subjective or‘I’form),the descriptive or informative (the‘it'form),and the vocative or directive or persuasive (the‘you’form).All texts have aspects of the expressive,the informative and the vocative function.)。
他的理论根据是语言学家布莱尔(Buler)和雅克布森(Jaclbson)的语言三大功能:表情功能
(expressive function)信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function)。任何原作都有这三种功能。不同的文体其侧重点各异,文学作品以表情为主,非文学文体以传递信息为主.交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息的内容.
同时,纽马克还按体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于“表达型文本”;将自然科学、科学技术、工商经济等方面的文本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等归入“信息型文本";通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等归为“呼唤型文本”。
根据Newmark(1988:45)的观点,翻译方法可以分为两大类型:以原语为主的方法和以译语为主的方法.在这两大类型中,又可以根据不同的语言转换处理方式,进一步细分出不同种类的具体翻译方法,如:
Translation Methods翻译方法
SL emphasis原语为主
TL emphasis译语为主
Word—for-word translation逐字译
Adaptation编译
Literal translation直译
Free translation意译
Faithful translation忠实翻译
Idiomatic translation地道翻译
Semantic translation语义翻译
Communicative translation交际翻译
典型例子:
杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》
典型例子:
大卫·霍克斯(David Hawkes《红楼梦》
一.以原语为主的翻译方法
replaceable
    上图中左边的四种翻译方法,从形式上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语义翻译,均在不同程度上强调原文内容及其语言表达方式在译文中的再现。下面我们按照自上而下的顺序,分别简要介绍这四种翻译方法。
1.逐字翻译
    逐字翻译(word—for-word translation)指译文字词和原文字词一对一对应的翻译,例如:
    (1)How old are you?
    A.怎么老是你?
    B.你多大年纪?
    (2)橱窗里摆着的是什么东西?
    A.Shop window in displayed is what thing?
    B.Whats that in the shop window?
    (3)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?
    A.Good is very good, but buy so many fans do what?
    B.Thats all well and good, but what are you buying so many fans for?

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。