[标签:标题]
篇一: 2015 汉译英句子翻译 (包括参考译文 )
2015 年汉译英综合练习
1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of
enchanting beauty.
3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
But it ’s the way I am, and try as I might, I haven ’t been able to change it.
4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。
From the moment we stepped into the People ’s Republic of China, care and kindness surrounded
us on every side.
5. 袭人道:“一百年还记得呢! 比不得你, 拿着我的话当耳边风, 夜里说了, 早起就忘了。 ”
“I’ll remember it if I live to be a hundred! ” said Aroma. “I am not like you, letting what I say
go in at one ear and out at the other forgetting what ’s said at night by the next morning. ”
6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.
7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?
Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?
8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养
的时候,我才感到寂寞。
I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the
time being I feel empty and need filling up.
9. 中国成功地爆炸了第一颗,在全世界引起了巨大的反响。
The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over
the world.
10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。
We should build an information-based national economy and apply scientific research
achievements to industrial production.
11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy,
too?
12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。
China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power
politics and will never seek hegemony.
13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了 16 个省,足迹几乎遍布全国。
Xu Xiake, a great traveler in China ’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving
his footprints in nearly every corner of the country.
14. 阿 Q 将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说: “这毛虫”!
Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm! ”
15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮” ,这就是说,众有伟大的创造力。
The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master
mind,” simply means the masses have great creativity.
16. 其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。
In fact, middle age represents the prime of one ’s life, allowing no greed or self-indulgence.
17. 潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。
Pan Yitang, though with no family of his own, liked the children of the poor very much.
18. 父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。
The father ’s debt was finally passed on to the son. Zhang Dali then was forced to work as a hired
hand for the landlord to pay it off in part.
19. 展出的所有作品都出自这个村的农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。
All the beautiful works on display are painted by the farmers with their own hands that are used
to do farm work.
20. 要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。
A system should be instituted to ensure that a younger, better-educated and more professional
leadership is maintained.
21. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.
22. 其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。
Actually there were no roads on the earth to begin with, but when many men pass one way, a
road is finally made.
23. 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。
When anyone among the people breaks the law, he/she too should be punished.
24. 浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民
间美术大省。
Zhejiang, a province of traditional handicraft and folk art, is one of the cradles of ancient Chinese
civilization with its time-honored history and brilliant culture.
25. 一个说:“这孩子将来是要死的。 ”他于是得到一顿大家合力的痛打。
Another, however, is given a sound beating by the whole family for saying, “The child, like all
humans, will eventually die. ”
26. 采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”glamour ,
也没有多少了不得吧。
An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says in one of his famous poems,
“Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills. ” I might
as well substitute “southern” with the word “western” or “northern” in the line.
27. 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift
is the shift, in such a rush?
28. 像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自
由的人。
As it is tonight, basking in misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论