2005年1月宁夏社会科学No.1Jan.,2005第1期(总第128期)Social Sciences in Ningxia Gen.No.128简评《男人的一半是女人》的英译本
周玉忠
(宁夏大学外国语学院,宁夏银川 750021)
摘要:本文评析了艾夫里《男人的一半是女人》英译本的得与失,举例论证了译文译得比较成功的三个方面,同时也指出了其不足之处,并对错译进行了改译。
关键词:小说;翻译;对应;误译
中图分类号:I207.67  文献标志码:A  文章编号:1002-0292(2005)01-0143-04
《男人的一半是女人》是当代著名作家张贤亮比较重要且颇有争议的一部小说,这部作品在国内名噪一时的同时,也引起国外的关注,外文译本随之出现。《男人的一半是女人》究竟有几个英译本,笔者没有考证过,现将英国企鹅图书出版公司(Penguin Books Ltd)于1988年出版(Viking)的玛莎·艾夫里(Martha Avery)女士的英译本的得与失简评如下,以求正于方家。
一、译文的成功之处
玛莎·艾夫里作为John Wiley and Sons出版社的科技代理曾在中国工作过6年多时间,去过很多地方,她1970年开始学汉语,获得过中文、日文的相关学位。从个人受教育程度、生活经历以及她对中国文化的接触与感受等来看,艾夫里对张贤亮这部小说的翻译是成功的,译文基本上传达了原作的信息内容和风格神韵,文体、语气基本一致,最大的优势是英文表述地道,文笔流畅、自然,对读之后,确有地道的原文、地道的译文之感。
1.上面,是湛蓝湛蓝的天;下面,是墨绿墨绿的地。透明、深邃、美丽,可是,中间有一片被挤扁了的黑人。
Above,a deep blue sky.Below,the dark green land.Transparent,profound,beautiful.But squashed in between these two were black lines of human beings.
女人的脾气是一条流到沙漠中的河。开始时汹涌澎湃,流到后来就会无影无踪。
A woman's anger is like a river flowing out into the desert:at the beginning it is turbulent and surgin g,but after it has run on for awhile it begins to disappear.
这两段话无论从句式还是从措词上来看,中英文均基本对应,读来毫无二致。
2.“你别笑话,”她接着说,“你蹲了两次监狱,我结了两次婚,其实结婚跟蹲监狱一样,有的时候比蹲监狱
还要难受。前一次,我没告诉他我劳改过,成天提心吊胆的,怕他知道了。可他还是知道了,跟我打了离婚。后一次,在白银滩农场,我一开始就跟他说清楚了。可他老把这事拿捏我,我受不了,跟他打了离婚。前一次是人不要我,后一次是我不要人,一比一,平了!唉,人一辈子就是这么回事。我以后再不结婚了!”
“You've been in jail twice over these years,well,don't laugh,I've been married twice.Comes to the same thing.At times,I think jail must be easier to take than marriage.The first time,I didn't tell him I'd been in the camps,and I lived in fear that he would find out.When he eventually did,he asked for a divorce.The second time,at the White Sands Commune,I told him all about my past from the very start.After that,he was al ways brin gin g it up again,holding it against me.In the end I couldn't take it,and I asked him for a divorce.First time,he didn't want me;second time,I didn't want hi m.One to one, even!So that's life.I'm not getting married again.”
小说中的女主人公黄香久是个命运多舛的女人,一波三折的个人问题使她心灰意冷,说话冷静、率直、简练,这
收稿日期:2004-04-02
作者简介:周玉忠(1959-),男,宁夏大学外国语学院教授,翻译学方向硕士生导师,主要研究方向为
翻译理论与实践、美国文学。
些特点在译文语言里表现得淋漓尽致。
3.马老婆子八岁就给山东的一家小地主当童养媳。
At the age of eight,Old Lad y Ma had been sold into a Shandong household as a child bride.
将“童养媳”译为“a child bride”,译得醒豁、准确,令人佩服。
4.“喂,我是在这儿干活吗?”
“Hey,this where I'm supposed to work?”
“管它呢?扛细的轻松点。”
“Screw it!Thin ones are easier to carry.”
“那你自己捉摸去吧!”
“You go work it out for yourself.”
这些日常口语也译得贴切、鲜活,用“this where I'm supposed to”来译“我是在这儿……”、用“Screw it”译“管它呢”、用“work out”译“捉摸”,都符合中英文表达习惯,口气如之,语意如之。
艾夫里译文的另一值得肯定的地方是她对原文中有政治含义词语的巧妙处理。《男人的一半是女人》描写的是发生在“文化大革命”期间的故事,那是个“阶级斗争天天讲”的时代,所以小说中的政治词汇很多。而政治词汇的翻译一般来说是比较棘手的。艾夫里在中国生活过很多年,这对她理解和把握小说中出现的政治词汇是很有帮助的。针对不同的词语,艾夫里采取不同的灵活方法来翻译,既保留了原语的形象感,又表明了其具体含义。
1.他痛恨那些牛鬼蛇神完全出于一片对革命的虔诚:领导上说是坏人肯定是坏人!
His hatred for“class enemies”was a res ult of his total belief in revolution.If the leaders said the“cow ghosts and snake de-mons”were bad men,then surely they were evil.
这里艾夫里增加了“class enemies”一词,并用其置换“牛鬼蛇神”,把后者调整到第二句里,末了再对其加个脚注:Literally“co w ghos ts an d s nake demons”,this is usually translated as“class enemies of all kinds,”or“forces of evil”.这样处理,英文读者还能有什么不懂的呢?
2.你想想,从五七年开始,我就不断地在运动里当“运动员”……你看看,我还有功夫谈对象、闹恋爱吗?
Think about it,Starting from1957,I became a pawn of the“movements”-I became a“M o vement M an”.Between jail and hard labour,how was there any chance to find a wife,let alone talk about love?
将“运动员”直译为“movement man”保留了原文的形象感,第二句增补的between jail and hard labour又映衬出“movement man”的真实含义。
leftist3.你们这些“臭老九”哇,尽会拿别人的鞭子抽自己。
You damn“Stinking Nines”will al ways be taking somebody else's whip to thrash yourselves.
对这种专得少见的政治词语,直译加注是唯一的办法。艾氏的脚注为:The author explains:“From1966to1976, the extreme leftists within the Communist Party divided`class enemies'into nine kinds of people:Landlords,rich farmers, counter-revolutionaries,bad elements,rightist elements,capitalist roaders,spies,traitors and intellectuals.In general,`Stink-ing Nines'referred to intellectuals.”
4.“唉!真所谓`彼一时也,此一时也!'”宋江仰天长叹。“如此说来,你一个蝼蚁也无法匡救社稷。那么,干脆宰了这一对,然后再自尽,也给这世上的为非作歹之徒一个惩戒。”
“Ah me,”Song Jiang said.“Each age has it own problems.If there is really no possibility of you little cri
ckets and ants rec-tifying the situation and savin g the god of the he country)then the least you can do is get out and butcher those two dogs sleeping in your house.At least set an example for what happens to the wicked in this world.”
“rectifying the situation”和“the country”这几个词的增补,使“社稷”这个很古的词的意思通俗易懂,一目了然。
除了有政治含义的词以外,艾夫里对张贤亮小说中一些修辞格、俗语、顺口溜和比喻的说法也传译得很到位,有些形神皆似,有些曲尽其妙。
1.“唉,啥漂亮不漂亮的!俗话说,`当了三年兵,见了母猪都是双眼皮的',何况我当了八年兵?!我一复员回到老家就结婚了,管她漂亮不漂亮!”
“Pretty or not,she's the one.They say that`after three years in the army,even a so w loo ks like a woman'!Well,I spent eight years in the army.I married as soon as I got out,and who cared if she was pretty or not!”
原文用了转喻(借代)的修辞手法,用“双眼皮”代指漂亮的女人。“双眼皮的”是个汉语说法,英文中无对应的词儿,因此,必须变通传译,艾夫里避虚就实,直截了当地译为“woman”,意思明了,诙谐之意不减。
2.哎呀!你看你!非要打破砂锅纹(问)到底!
Gracious sakes alive!You'll kill yourself as king q uestio ns.
“打破沙锅纹(问)到底”是一歇后语。歇后语是汉语中特有的语言形式。一般来说,喻义的歇后语由于比喻清楚,所以基本上还能翻译;而双关的歇后语则是不可译的,因为它利用的是谐音和引申义。该歇后语属于后者,即双关的:“纹(问)到底”,无法翻译。艾氏将其意译为You'll kill yourself asking questions,可谓曲尽其妙,只是没了原文
的比喻,但这是不得已的事。
3.农村的牲口都是“三快牌”的———躺倒比站起来快,拉稀比干活快,脊梁骨比刀快。
The horses in the villages are all three-speed b rands:they'd rath er lie do wn than stand up,r ather s hit than wor k,and their backb ones are sharper than their b rains.
这是个顺口溜。汉语“快”字词义宽泛,三句话可一“快”到底。英语讲究词的具体搭配,弹性、灵活性有限。译者改用han和一个比较级这种结构来译,虽不及原文那样琅琅上口,但仍将原文“三快”之意表露无遗,且符合英语行文规范。
4.你们两个(章永与黄香久)真配绝了———一对新夫妇,两件旧家伙!
You two match perfectly—a brand new cou ple made out of two ol d s pare parts.
原文对仗工整,风趣幽默,译文也做到了形神皆似,意味俱存。
二、译文的不足之处
译事无止境。世上没有完美无缺的译品。艾夫里所译《男人的一半是女人》自然也毫无例外地存在前一些疏漏和误译之处,有待进一步改进。
(一)漏译
《男人的一半是女人》是一部中篇小说,共计6部分。通过中、英文本的对读,我们发现,艾夫里的英译本在7处地方有比较大的漏译,最多的一处竟然有三个自然段未译,例如第五部第一章前三段。其余6处至少每处有一小段未译,句子的漏译每章均有。就一部中篇小说而言,这些漏译之处从数量上来说已不算少,这不能不说是一种缺憾。不管译者出于什么考虑未译这些段落,但从翻译的角度来讲,这都是不完善的,也是不应该的。因为你是译者,译者的任务就是忠实地再现原作的信息内容,绝不能随意增加,也不能任意减少,过量的“增”和“减”都是对原作的不忠实。当然,有些段落由于方言俚语和政治文化术语难译可以略译或一笔带过,这种情况在所难免,也可理解,如第二部第五章中漏译的一小段话(黑子用北京话的大声叫骂):
“老子超了假,我看哪个`丫亭'的敢扣老子的工资!啥时候了,还搞`管卡压'呀?叫那些`丫亭'的上北京去……”接着,又传来曹学义的声音:
“咋啦!黑子,你疯啦?谁说要扣你工资?!”他又压低嗓门说,“进屋去,进屋去!你超的天数,我已经跟会计说过了,按给队上买东西的出差来处理……”
英文简略译为:At that instant,the yelling voice of Hei-tz came loudly through the window,as he ranted about not being paid for the leave that he had taken in Beijing.Cao Xueyi's voice came back in answer,telling him not to be crazy,that thin gs could be worked out.And with that comic interlude,the scene was over.
但把有些段落全部略去不译,就有损原意,让人无法接受,如第一部第一章中写章永在劳动中享受返祖的满足与愉快的那段:我只要一投入劳动,锹一拿到我的手,麻袋一沾上我的肩,稻捆一贴在我的背,我就会入迷,就会必疯,如同《红菱艳》中那位可爱的女主人公一穿上那双魔鞋便会不停地跳啊,跳啊,直跳到死一样。不论从哪个角度讲,这段文字似乎都不该省去。
(二)误译
艾夫里译文中一些值得商榷或完全译错的地方不外乎两种,一是由富有中国文化特的词语引起的,
二是由张贤亮富有地方特的小说语言引起的。尤其是后者,最为明显。因为张贤亮小说的地方彩,除了借自然风光、社会风俗画的描写,突出大西北特有的风情、浓重的生活情调外,最显著的标志是语言的地方彩。他把西北地区,特别是宁夏回族自治区,人民众语言里生动活泼、富有表现力的口语、俗语、歇后语、方言土语、少数民族用语等等吸收到自己的创作中,还适当地活用古语,并借鉴外国文学语言,这些丰富多样的语言,同他人格中特有的质朴、真诚、热情、直率、幽默等糅合起来,同他个人独特的生活阅历、艺术情趣融合在一起,就形成了他别具一格的语言特。
A.由富有中国文化特的词语引起的误译
1.“现在哪儿有江湖郎中?早让人家当`资本主义尾巴'割掉了!”
这里,艾夫里将“江湖郎中”直译为“a River and Lake Doctor”,这显然会使读者莫名其妙,事实上英文中有a quack doctor一词基本与之对应,虽不及汉语形象,但西方读者更易接受。
2.“要万一有个三长两短,像七零年那次一样给关了进去,还有人给你送个衣、送个饭啥的。”
“Just in case there's a`three longs and two shorts'if you were sent in,like in1970,there would still be someone to send you clothes,and something to eat.”
“三长两短”为汉语成语,指“意外的灾祸、事故,特指人的死亡”。这里直译为“three longs and two shor
ts”不能使读者悟出其含义,应改译为“if anything untoward happen to him”。
3.“没有,幸亏没写!”她又高兴了,像中了似的。
“No,luckily I didn't write it.”She became happy,as though she had wo n the coloured ticket as a prize.
“”译为“coloured ticket”似乎也说得过去,但若译为“lottery ticket”更规范。
  4.“我说,你章永,你生就了一副狼心狗肺!”
“Zhang Yonglin,you were born with a wolf's heart and the lungs of a dog.”
英文中没有“狼心狗肺”这样的成语,译为“狼心”(with a wolf's heart)似有残忍之意,但翻为“狗肺”(the lun g'of a dog)西方人就同情了。不如译为“you were born brutal and cold-blooded”。
5.“这拖拉机老掉牙了。”
“This old tractor is always los ing its teeth.”
汉语“老掉牙”形容事物、言论等陈旧过时。艾夫里将“老”误解为“经常”,直译为“经常掉牙”,这无疑有悖常理。此句可改译为“This tractor is too old to use”。
B.由富有地方特的语言引起的误译。
1.如劳改队员在看电影《列宁在十月》时,对华西尔和他老婆吻别那场戏发出的议论:“咦!了不得!电影影子里还吃老虎哩!”
“What about that!So they eat the old tigers in these shadows on film!”
“吃老虎”是西北方言,意为“接吻”。艾夫里按字面意思将其译为“eat the old tigers”,无疑是不懂该方言含义的缘故所致。事实上,只要在“eat the old tigers”后面加括号注上“kiss goodbye”就解决问题了,既保留了方言的形象感,又表明了它在此处的含义。
2.“哎呀,你这儿,比驴还能驮!”
“Hey,you whore,you can pack it better than a mule”
“你这儿”是西北方言土语里一句很粗俗的骂人的话。艾夫里将其译为“you whore”,还不如套用英语的“you son of a bitch”更地道、更传神。当然,这句话里的“你这儿”并无恶意,实际上是由衷地
赞扬和肯定。小说中劳改农场的王队长的口头禅便是“你这儿”,何时褒义何时贬义,完全取决于会话情景。
3.“一努着,吐了血,那可是一辈子的事。”
“You push too hard,you spit blood and that's it for life.”
“努着了”是用劲太大“累着了”的意思。完全是西北宁夏的方言。从上下文来看,这是指章永背稻捆背得过
多(别人只背两三捆,而他却要背六七捆)时,王队长对他的劝说。所以译为“You push too hard”似乎不够贴切,可否改译为:Don't overload overwork yoursel f,or you'll be too tired to spit blood?
4.“你忘了你过去那副的模样!”
“”在西北话里是“可怜”的意思,译为“poor”就足以表达其意,艾氏将其略去未译,也许与吃不准其义有关。
除了上述两种由语言文化差异因素引起的误译之外,还有一种误译纯粹是由译者个人对原文的错误理解而产生的。
1.“老劳改犯人是劳改队里的荷马,农场的历史就是靠他们的嘴流传下来的。”
“These old prisoners were the packhors es of the Troop.Like a burden to be carried,the history of the farm depended on them for its transmission.”
看得出,艾夫里把这里的“荷马”望文生义地理解为“荷载驮运东西的马匹了”,因而便有了“the packhorses”的英译。显然,张贤亮这里所谓的“荷马”就指古希腊诗人、到处行吟的盲歌者荷马(Homer)。当然,艾夫里不会不知道大名鼎鼎的Homer,只不过是中文的“荷马”让她上了圈套。
2.“妈的!我这趟回来没给他少送,光二锅头就是两瓶……”
“Damn,and I fo rgot to bring him back a s mall pres ent this time.All I've got left are two bottles of that sorghum liquor,”
这是小说中人物黑子说的话,他的意思是他给农场支书曹学义送了从北京带回来的礼物,光二锅头就是两瓶,意思是肯定的。而艾夫里曲解了此话的含意,译成了否定的,二者正好南辕北辙。
3.“我想起她自己常说的,俗话说`抬头婆姨低头汉'了,我苦就苦在这走路的姿势上。”
“I thought of the saying she was always comin g out with,`A woman walks with her head do wn,a man walks with his up'. Whether I have troubles or not is all in the way I walk down the road.”
原文为“抬头婆姨低头汉”,而译文却成了“低头婆姨抬头汉”,正好相反,犯了跟上例同样的错误。不过,这也不排除是译者笔误所致。
注释:
①张贤亮:《男人的一半是女人》,经济日报、山东文艺出版社,1998年3月第六版。
②Mart ha Avery(Trans.).Half of Man is Woman.Penguin Books Ltd,Harmonds worth,Middlesex,England,1988.
(责任编辑  白 洁)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。