B E B5B B92020年第19卷第19期
目的论视角下的字幕翻译研究
----以《权力的游戏》为例
□王闻
【内容摘要】本文以翻译目的论为视角,将国内几大知名字幕组对美剧《权利的游戏》的字幕翻译进行分析和比较。译者应始 终将观众对剧情的理解和文化背景的接受作为第一要务,结合字幕翻译的特殊性,灵活运用归化、意译、诠释法、交
际翻译等策略,使字幕翻译能够完成传递剧情信息和传播文化的目的。
【关键词】字幕翻译;《权力的游戏》;翻译目的论;影视翻译
html滚动字幕【作者简介】王闻(1983 ~),男,湖北宜昌人,三峡大学外国语学院讲师;研究方向:翻译理论与实践、中西文学理论
近年来,越来越多的外国影视片被引人我国。与此同时
催生出了翻译爱好者自发组织的字幕组为网民提供了大量
免费的字幕翻译,推动了国内字幕翻译的迅速发展。《权力
的游戏》使用大量具有魔幻彩的名词,借用诡异的意象,让
全剧焕发神秘奇幻的彩。而且人物语言还夹杂一些古英
语,翻译成汉语时如何处理这些意象和特是决定译文成败
的关键。本文拟从目的论角度研究该剧的字幕翻译,希冀为
该领域的研究提供参考。
一、字幕翻译
(一)字幕翻译的发展。《翻译学词典》认为字幕翻译是 为影视剧人物之间的对白提供解释说明的一种语言转换,它
包括“语内字幕翻译”和“语际字幕翻译”m,也就是说,字幕
翻译不改变影视原声,而将剧中的人物的对白译为目的语,
展示在屏幕上供目的语观众理解影视剧。影视翻译是翻译
研究中兴起比较晚的一个领域,在1995年作为独立的研究
对象得以确立,而字幕翻译作为文学翻译的一部分,目前国
内外学者对其做的研究相对较少,在目前互联网潮流的影响
下,很多优秀的国外影视作品受到大众喜爱,因此字幕翻译
的研究极具现实意义。
(二)字幕翻译的特点。字幕翻译是跟其它领域的翻译 一样,是一种语言转换,但有其特殊性。字幕翻译是把声音
文字转化为译人语的书面文字并呈现在荧幕上的过程。不
仅因为原文一句话比较简短,瞬时性强,还受到间隔时间和
空间等形式规范的制约。钱绍昌曾将影视翻译的特点归纳
为“聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性”[2]。李运兴认
为字幕翻译与其它类型翻译的区别是“字幕翻译具有语际信
息传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语的特
点”[3]。优秀的字幕翻译应该做到影视作品语言与影视作品
意境两者的有机结合。
1.瞬时性。字幕翻译不同于文本翻译,字幕随着影片的
内容和节奏不断变化,驻屏时间短,不能反复阅读,这是字幕
翻译的难点。既要简短易懂,不过长占用屏幕,又要让观众
充分体会剧中人物的感情和台词的含义。2. 综合性。影视的字幕是为了弥补视听信息输人的局
限性,字幕需要与屏幕上的图像、声音等元素同步。因此译
文的可视性和可读性要强,以便观众第一时间获得台词的
意义。
3. 时空局限性。时间受限性指在影视剧中,为了力求真
实的表现效果,人物说话为正常语速,而观众却要以视听方
式理解人物对话。字幕的驻屏时间要与人物对话时间大体
一致。因此,空间受限性指字幕显示的字符数和行数都不宜
过多,否则会对多影视画面的呈现带来影响,这就要求翻译
时要追求直接、简洁。
4. 通俗性。字幕翻译大多是对白的翻译,是口语的书面
化表达,再考虑影视剧观众人的多样性,翻译语言要尽量
大众化,做到通俗易懂、连贯流畅,令译文雅俗共赏。
二、目的论
(一)目的论概述。德国翻译理论家弗米尔(Vermeer)在
《普通翻译理论的框架》中提出了翻译目的论。他指出“翻译
是有目的的一种行为,译者要从目的语读者出发,让译文的
目的决定翻译过程”[4]。他同时确立了几条原则:一是目的
原则。即译文在目标语语境和文化的范围内可以使目标语
读者体会到源语读者相同的审美趣味。二是忠实原则。即
译文要忠实于原文,不能为了追求某种艺术效果而改变源语
本身的意义。三是连贯原则。即译文流畅连贯,可读性强,
目标语读者接受度高。其中目的原则最为重要,连贯原则次
之,连贯原则与忠实原统摄于目的原则之下。
(二)基于目的论的字幕翻译。目的论认为翻译行为由
翻译目的决定,这对字幕翻译有重大启示,因为目的性是字
幕翻译的特点,而影视作品正是以转递剧情信息为目的,要
让目标语观众超越源语障碍,获得目标语的信息和文化。译
者在目的论的理论指导下,根据目的语的文化习惯,对影视
作品的语言做语际转换。字幕翻译的总体原则是简洁易懂,
译者可以灵活运用各种翻译策略,如归化、缩译、显化等,将
影视承载的文化语言信息传递给观众,以期实现字幕翻译的
目的。
Industrial & Science Tribune2020 (19) 19.89 •
I j g g E l i f g a2020 年第 19 卷第 19 期
三、《权利的游戏》字幕翻译对比研究及翻译策略
《权力的游戏》是一部风靡全球的美剧,其中蕴含西方的 奇幻文化。本文拟选用三种译文探讨:人人
影视字幕组(以下简称“人人”),衣柜字幕组(以下简称“衣柜”)以及HBO Asia(以下简称“HB0”)。对美剧粉丝们来说,人人字幕组可 谓无人不知无人不晓,它由欧美影视爱好者与欧美语言爱好 者组成,已经自发的为上百部美剧提供了翻译。衣柜字幕组 是近年来在网络上的后起之秀。HBO Asia字幕组制作的字 幕由官方推出,比较权威。通过对比这三个最具代表性的字 幕组对《权力的游戏》中同一文本的翻译,以目的论的视角来 分析研究翻译策略。
(一) 表达台词潜在含义的目的。
例 1.I’d better get inside,rescue your father from his guests.(Season Episode 1)
人人:我该进去了,要帮你父亲应付宾客。衣柜:我该进 去了,好给你父亲解围。HB0:我最好进去,从客人手中救你 爸爸。
此段剧情讲的是临冬城公爵艾德•史塔克举办晚宴,招 待从君临城赶来的国王、王后和随从。HB0采用了直译法,如此一来观众会误认为艾德此刻正在遭遇危险,从而误解剧 情的发展。实际上这句话是班扬•史塔克说的,他知道哥哥 不擅长交际应酬,因此“rescue”一词不是指要去营救某人,而 是想帮助别人摆脱困境。人人字幕组译为“应付”,衣柜字幕 组译为“解围”,都超越该词的字面意义,根据剧情和语境准 确判断确切意义,从而准确传达出源语“解救”所不能体现出 的台词的内在含义,使观众能更好的理解剧情。
(二)诠释专有名词内涵的目的。
2. Load Eddard Stark,I would name you the Hand of the King.
人人:艾德•史塔克大人,我将任命你为国王之手一
御前首相。衣柜:艾德•史塔克大人,我将任命你为国王之 手。HB0:艾德•史塔克公爵,我想任命你当御前首相。
“the Hand of the King”是剧中的一个专有名词。在原著 中,七国的第一任国王伊耿•塔格利安一世对亲信奥利斯•拜拉席恩说:“我的盾牌、我的健硕而有力的右手”。奥利斯 在维斯特洛的战争中战功赫赫,后来担任大一统王国的首任 首相。他之后的首相也因为伊耿的评语而人们被称为“国王 之手”。衣柜的字幕直接将“the Hand of the King”翻译成“国王之手”,对于没有阅读过原著的观众而言,这一称谓变得不 知所云,很难想到它意指首相。HB0直接省掉“国王之手”,意译为“御前首相”,这样处理使得源语文化中的异域风情丧 失殆尽,观众无法领略源语的风情。人人则采用意译加诠释 的策略,既保留了原文中的意象,又让观众的理解变得顺畅,达到了诠释词语内涵的目的。
(三) 传播宗教文化的目的。
例 3.『(》'如6 11^,1(»(1.(36080111£卩180(161)
人人:原谅我,大人。衣柜:宽恕我,天父。HB0:原谅 我,上帝。
“Load”频繁出现在《权力的游戏》中,因为这个词是对身 份地位比说话者高的人的称呼。“Load”的本义为“主;上帝;大人;主人;领主;贵族”等,根据剧情可以判断此处“Load”的
•90 •意义应为“大人”而非“天父”或“上帝”。中文读者并没有天
父,上帝这样宗教彩浓厚的概念认知,因而无法获得源语
观众相同的文化体验。
(四)表达动物意象的目的。在《权力的游戏》中出现了
许多包含动物的台词,有些并非指代真实的动物,而是有特
殊的意象。
例 4. Stannis has the personality of a lobster.(Seasonl Epi-
sode2)
人人:史坦尼斯的性格跟龙虾没什么两样。衣柜:史坦
尼斯比龙虾更无趣。HB0:史坦尼斯的个性像龙虾。
这段话是洛拉斯对史坦尼斯的性格评价。“lobster”的本
意是“龙虾”,在英语俚语中还有“,愚笨”之义,而中文的
“龙虾”并无此内在含义。人人和HB0都直接译成“龙虾”,
让中文观众感到疑惑,不知道“龙虾”是什么性格,因而无法
理解此处的真实情感。而衣柜字幕组虽然进一步翻译为“无 趣”,但是显得不够贴切。结合剧情,笔者认为此处译为“史
坦尼斯愚不可及”可能更合适。
在目的论视角下,译者应在结合剧情背景,角性格,专
有名词典故的基础上,以方便观众理解和接受为目的来进行
字幕的翻译创作。本文通过不同字幕组字幕翻译对比,笔者
认为,译者应该牢记,在屏幕快速滚动的瞬间,让观众快速准
确地理解剧情文化背景,获得审美体验是字幕翻译的首要任
务。在字幕翻译时,考虑影视剧的特点,选取恰当的翻译原
则,实现展现剧中特殊形象、表达台词潜在含义、诠释专有名
词内涵、传播宗教文化和表达动物意向等目的。*1234567890
【参考文献】
[1] M ark,Shuttleworth &Moria,Cowie.Dictionary of Transla
tion Studies [M].Manchester:St,Jerome Publishing,1997
[2] 钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,1:61 ~65
[3] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,4:38 ~40
[4 ]Munday,Jeremy.Introducting Translation Studies [M]. London:the Taylor and Francis Group,2001 :99 ~ 100
[3] 刘斌.从目的论浅析商标翻译[J].湖南工业职业技术学 院学报,2011,3
[4] 何科育.论文化差异性与英文电影字幕翻译策略[J].电
影文学,2011 ,7
[5] 纪可,代冰.影视字幕文化负栽词的英汉翻译策略和方法 [J].广西大学学报:哲学社会科学版,2017,2
[6] 闫严.《白痴》耿济之汉译本中的归化与异化[D].四川外 国语大学,2019,4
[7] 胡洁.网络新闻中文化负栽词的日译研究[D]•黑龙江大 学,2019,3
[8] 赵岩.文化类著作《鄂伦春原生态文化研究》(第五章)汉英翻译实践报告[D].黑龙江大学,2019,3
[9] 周君竹.《心理发育障碍患者生存之道》翻译实践报告
[D].大连外国语大学,2020 -06 -30
[10] 蔡夏.生态翻译学三维转换视角下《像作家一样阅读》(节选)英汉翻译实践报告[D].天津师范大学,2019,4
Industrial & Science Tribune2020 (19) 19
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论