哈利波特与魔法石英文读书单词笔记
Philosopher’s stone(英版/原版):贤者之石,Philosopher有哲学家,学者之意,本书中的魔法石(贤者之石)被描述成可以将任何金属转化为黄金,还能炼制长生不老药.因为伏地魔想借助长生不老药恢复肉身,所以千方百计想要夺取魔法石。
Sorcerer’s stone(美版):魔法石,Sorcerer一般译为魔法师,术士,与Wizard有些微区别,Sorcerer带有更多智慧和知识意味,力量大多源于天赋,具有与生俱来的某种特质,释放魔法也不需要记忆。在欧洲中世纪Sorcerer擅长炼金术,女术士一般叫做“Sorceress”。
Chapter one: The Boy Who Lived
Privet Drive: 女贞路,位于萨里郡小惠金区,德思礼一家住在女贞路四号
The Dursleys house of Number four:
院子:车库和仓库
一楼:厨房(有电视)、起居室(已被韦斯莱先生破坏,有电视和电炉)、会客室、饭厅、下面是库房的楼梯,门口大厅
二楼:德思礼夫妇的卧室、达力的卧室、哈利的房间(十一岁前是达力的预备卧室)、客房(主要是玛姬姑妈住宿)、盥洗室
The last people: 最不可能的人
Thank you very much: 本文中不指谢谢,意为拜托了(不用怀疑,绝对肯定的语气), 暗含一种讽刺。
Be involved in: 包括…中, 被卷入….中; 涉及到….
Hold with: 赞同,容忍(用于否定或疑问句)
Nonsense: n.胡说,废话。 adj. 荒谬的 int.胡说! 复数:nonsenses
原文:Because they just didn’t hold with such nonsense.
因为他们根本不相信哪些歪门邪道。
原文:They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious.
You would like一般出现在虚拟语气中,后面接动词的原型
译文:他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些歪门邪道。
Firm: n. 商号;商行;公司
Grunning: 格朗宁公司,哈利波特的姨夫弗农 德思礼工作的公司。shudder
Drill:: n.钻孔机,钻子,训练,播种机,演戏
beefy : adj. 像牛肉的;结实的;健壮的
Moustache: n.小胡子;髯;触须
Blonde: adj. 亚麻的;金的,白皙的;白肤金发碧眼的
Crane: v. 伸长(脖子)以便看得更清楚,探头看
Come in: 可以等同于become或者become available
Spy: n. 间谍; vi. 暗中监视,侦查,刺探。
原文: Mrs.Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much time craning over garden fences, spying on the neighbours.
德思礼太太是一个削瘦的金发女人。她的脖子几乎比正常人长一倍。这样每当她花许多时间隔着篱墙引颈而望、窥探左邻右舍时,她的长脖子可就派上了大用场。
Good-for-nothing: adj.无用的,一无是处的,无益的,n. 废物,无用的人
unDursleyish: adj. 不像德思礼一家的,与德思礼一家做事风格不同的。
拓展:Dursley是姓氏,意为“德思礼”,-ish用于名词和姓名之后构成形容词,表示“像(某类人或事物)的”,“有….特征的”, Dursleyish即指“像德思礼一家的,有德思礼家特征的”。
un-用于形容词、副词、名词之前表示反义,unDursleyish即“不像德思礼一家的,没有德思礼家特征的”。
As unDursleyish as it was possible to be可翻译为“一点都不像德思礼家的样子”, as....as 为同级比较结构。
Shudder: n. 发抖;战栗;震动; vi. 发抖;战栗
Keep away: 防范,不接近,远离
Dull: adj. 钝的;迟钝的;无趣的;呆滞的;阴暗的 vt. 使迟钝;使阴暗;缓和. vi. 减少;变迟钝
There is nothing about: 没有关于...的
Suggest: vt. 提议,建议;启发;使人想起;显示;暗示(本文中译为预示,暗示)
Hum: v. 哼(曲子);发低哼声,发嗡嗡声;n. 嗡嗡声,嘈杂声;哼(曲子) int. (用以表示犹豫火不同意)哼,嗯
Pick out: 挑选出,辨认出
Tie: n. 领带,鞋带,领结,绳子
Gossip away: 窃窃私语,絮絮叨叨,散播谣言
Wrestle: v. 摔跤;使劲搬动;斗争;奋力对付 n. 摔跤;搏斗
Screaming: adj. 尖叫的;使人惊叹的;使人捧腹大笑的;
Tawny: adj. 黄褐的;茶的 n. 黄褐;茶
Owl: n. 猫头鹰,枭;
拓展:猫头鹰主要作用是协助巫师之间通信,即使信件没有写地址,依然能够到收件人。不过也有利有弊,有些巫师不想跟外界保持联系,只能用一些咒语来防止猫头鹰到自己。除了巫师之间用猫头鹰通信,邮局也会用猫头鹰来寄送报纸和杂志。
Flutter: v. 飘动;(鸟或昆虫)鼓翼;飞来飞去;(心脏等)怦怦乱跳;(人)奔忙
Briefcase: n. 公文包
Peck: vi. 啄食;扔石头;吹毛求疵 vt. 啄食;扔 n. 许多,啄痕,快速轻吻
Tantrum: (由指儿童)耍脾气,发怒
Cereal: n. 谷类,谷物;谷类食品;谷类植物 adj. 谷类的,谷类制成的
Little tyke(=tike): 小淘气
Chortle: vi. 咯咯笑 n. 得意的高笑
Peculiar: adj. 特殊的;独特的;奇怪的;罕见的 n. 特权;特有财产
Jerk: n. 急拉;猛的一动;肌肉抽搐;蠢人;没品的人 vi. 痉挛;急拉;颠簸地行进 vt. 猛拉 adj. 香料腌制的
Tabby(=tabby cat): n. 平纹,虎斑猫;长舌妇adj. 起波纹的;有波纹的 vt. 使起波纹
In sight: adv. 在即,在望;看得见;被看到
What could he have been thinking of? 他到底在想些什么呢?
Trick of the light: 灯光造成的幻觉
Blink: vt. 眨眼;使....闪烁 vi. 眨眼,闪烁 n. 眨眼,瞬间,闪光
Drive around the corner and up the road拐过街角并继续上路
Couldn’t help doing 忍不住做某事,常用于否定句
Cloak: n. (尤指旧时的)披风,斗篷,遮盖物,伪装,幌子;衣帽间(复数),行李寄存处,盥洗室 v. 遮掩;隐匿;掩盖(事实,情感等); 给....披斗篷
拓展:巫师的斗篷和麻瓜的外套作用相似,都是穿在最外面,用来保暖、遮风挡雨的。但比起普通衣物,斗篷更为灵活,也能为巫师提供更多的防护。 在魔法世界中,大部分巫师都会穿黑斗篷。对于麻瓜而言,斗篷可能看起来有些奇怪,但也不是完全用不到。在某些场合下,麻瓜也会穿上斗篷。
Get-ups: n. 服饰,式样;装订格式
Drum: n. 鼓;鼓声;大桶;v. 敲击;不停敲击;
Steering wheel: 方向盘;(车辆)驾驶盘;舵轮
Huddle: v. 挤在一起,缩成一团;乱堆在一起;蜷缩;靠拢(听取指示);聚集(私下讨论);草率了事 n. 人
Weirdo: n. 古怪的人, 奇怪的人
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论