英汉互译-译文比较-当年我俩分手时
When We Two Parted By George Gordon Byro
:春丽
班级:13-2BS
序号:26
Content
1,美诗展示
2,原诗鉴赏
3,不同译本赏析4,结论
5,参考文献
1,美诗展示
When We Two Parted
想当年我们俩分手(卞之琳)
When we two parted 想当年我们俩分手,
n silence and tears, 也沉默也流泪,
Half broken-hearted, 要分开好几个年头
To sever for years, 想起来心就碎;
Pale grew thy cheek and cold, 苍白,冰冷,你的脸;
Colder thy kiss; 更冷是嘴唇; Truly that hour foretold 当年真是像预言
Sorrow to this! 今天的悲痛。
The dew of the morning 早晨的寒露在飘荡,
Sunk chill on my brow; 冷彻了眉头-
It felt like the warning 仿佛是预先警告我
Of what i feel now. 今天的感受。Thy vows are all broken,你抛了所有的信誓,
And light is thy fame: 声名也断送;
I hear thy name spoken 听人家讲你的名字,
And share in its shame. 我也会脸红。
They name thee before me, 人家当我面讲你
shudder
A knell to mine ear;我听来像丧钟-
A shudder comes o’er me- 为什么我从前想像你
Why wert thou so dear?值得我这么疼?
They know not i knew thee 谁知道我本来认识你,
Who knew thee too well:认识得太相熟:-
Long,long shall i rue thee 我今后会长久惋惜你,
Too deeply to tell. 沉痛到说不出!
In secret we met: 你我在秘密中见面
In silence i grieve 我如今就默哀
hat thy heart could forget, 你怎好忍心来欺骗。
Thy spirit deceive. 把什么忘怀!
If i should meet thee 多年后万一在陌路
After long years, 偶尔再相会,How should i greet thee?- 我跟你该怎样招呼?With silence and tears.
用沉默,用眼泪。
2,原诗鉴赏
诗一开始就是一对恋人负气决裂的压抑场面。用语极为简单朴素,绝大多数是单音节字。原诗每行四音部抑扬格和三音部抑扬格交错,在节奏上衬托出一咏三叹、回旋复沓的缠绵效果,很好的表现了诗人发自心的沉重叹息。韵律是隔行押韵,尾音d和s高低错落,长元音a和双元音ou多处出现,从音韵上淋漓尽致的表现了诗人和恋人分手时的爱恨交加的矛盾和痛苦心情。
3,不同译本赏析
这首诗历史上曾有过不同的译体,下面以不同译本在第一小节的各自特来分析。
3.1锡麟的五言译诗:昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
次别又几年。
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。(王宏印,2004:

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。