Part III Paragraph Translation(20%):Section1E-C;Section2C-E E-C
1.The mission of the Special Olympics使命(lecture8)
To provide year-round sports training and athletic competition in a variety of Olympic-type sports for persons eight years of age and older with intellectual disabilities,giving them continuing opportunities to develop physical fitness, demonstrate courage,experience joy and participate in a sharing of gifts,skills,and friendship with their families,other Special Olympics athletes and the community.为有各种智障的8岁以上儿童和成年人提供参与日常奥林匹克体育训练及竞赛创造条件和机会,激励智障人士发挥潜能、勇敢表现,在参与中与其他选手、家人分享快乐、交流技艺并增进友谊。
2.Johnson’s Letter to Chesterfield
MY LORD:I HAVE lately been informed by the proprietor of The World,that two papers,in which my Dictionary is recommended to the public,were written by your Lordship.To be so distinguished is an honor which,being very little accustomed to favors from the great,I know not well how to receive,or in what terms to acknowledge.伯爵大人:
近日从《世界报》馆长处获悉,大人曾撰文两篇向公众推荐我编撰的词典,这使我倍感荣幸,以至于受宠若惊。承蒙大人如此厚爱,竟不知如何领受这番厚意,或者说不知怎样表达我的感激之情。
When,upon some slight encouragement,I first visited your Lordship,I was overpowered,like the rest of mankind,by the enchantment of your address;and I could not forbear to wish that I might boast myself‘Le vainqueur du vainqueur de la terre’; that I might obtain that regard for which I saw the world contending;but I found my attendance so little encouraged,that neither pride nor modesty would suffer me to continue it.记得我首次不揣冒昧造访大人之时,也曾和旁人一样为大人的翩翩谈锋而倾倒;禁不住奢望自己成为世界征服者之征服者,得到那世人力争欲求的敬重。然而当我发现,我的晋谒竟如此不尴不尬!不论是傲岸不羁,还是谦恭自卑均不能允许我将它继续下去。
When I had once addressed(问候)your Lordship in public,I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess.I had done all that I could;and no man is well pleased to have his all neglected,be it ever so little.又逢当众向大人致意之机,我也做到了以礼奉迎;而一个幽居独处、不习大雅的文人也只能如此而已,我已经尽了本分。谁也不会屡遭冷遇而满怀欣喜,无论他的努力是多么的微不足道。
Seven years,my Lord,have now passed,since I waited in your outward rooms,or was repulsed from your door;during which time I have been pushing on my work through difficulties,of which it is useless to complain,and have brought it at last to the verge of publication,without one act of assistance,one word of encouragement,or one smile of favor.Such treatment I did not expect,for I never had a Patro
n before.伯爵大人,自从我在您的外厅等候,或者说被拒之门外,已经七年过去了。七年来,我锲而不舍,惨淡经营,历尽艰辛,唯抱怨无门,终于使得这部著作行将出版问世。这期间,我没有得到一个行动表示支持、一句言辞表示鼓励、一丝笑意表示赞赏,我并未奢望有何优遇,因为我本来就没有庇护人。
[The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love,and found him a native of the Rocks.]Is not a Patron,my Lord,one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water,and,when he has reached ground,encumbers him with help?The notice which you have been pleased to take of my labors,had it been early, had been kind;but it has been delayed till I am indifferent,and cannot enjoy it;till I am solitary,and cannot impart it;till I am known,and do not want it.维吉尔笔下的牧羊人直到与爱神有缘邂逅,方才发现爱神原本是生于山石间的野人。我的伯爵大人,眼看着一个人在水中挣扎求生却无动于衷,到他爬上岸时又碍手碍脚地前来扶助,算得了庇护人吗?您对于我所付辛劳的关切之情,要是早一点就好了,可惜却姗姗来迟。如今我已是心灰意冷,无心享受;我已经孑然一身,无人分享;更何况我已经为世所公认,无需领受了。
I hope it is no very cynical asperity(愤世嫉俗的粗糙)not to confess obligations where no benefit has been received,or to be unwilling that the Public should consider me as owing that to a Patron,which Providence has enabled me to do for myself.但愿对不受其惠的恩赐不予承认还不至于
算作过分不敬吧,我也不愿使公众误以为我曾得到某庇护人的恩宠----唯有上帝保佑,我才能我行我素。
Having carried on my work thus far with so little obligation to any favorer of learning,I shall not be disappointed though I should conclude it,if less be possible,with less;for I have been long wakened from that dream of hope,in which I once boasted myself with so much exultation,
My Lord,Your Lordship’s most humble,
Most obedient servant,SAM.JOHNSON.既然在几乎无赞助的条件下,我的工作已经获得进展,我就不会丧失信心;纵然可能的赞助再少一些,我也应当将它完成。因为我早已经从那希望之梦中苏醒,虽然我曾在那希望之梦中一度自得:作为伯爵大人您的最谦卑最恭顺的仆人塞缪尔·约翰逊
1755年2月7日
3.Glories of the storm
Glories of the Storm辉煌壮丽的暴风雨
It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness.Every thing has suddenly gone qui
et.Birds do not chirp.Leaves do not rustle.Insects do not sing.起初,有一种平静的感觉悄悄袭上我的心头。刹那间,万物都突然寂静无声。鸟儿不在啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。
The air that has been hot all day becomes heavy.It hangs over the trees,presses the heads of the flowers to the ground,sits on my shoulders.With a vague feeling of uneasiness I move to the window.There,in the west,lies the answer-cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth while towers,rearing against blue sky.整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。
Their piercing whiteness is of brief duration.Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops,and the clouds reveal their darker nature.They impose themselves before the late-afternoon sun,and the day darkens early.Then a gust of wind ships the dust along the road,chill warning of what is to come.云彩那耀眼的白转瞬便消失了。顷刻间,棉花糖状的云彼岸变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。它强行遮住西斜的太阳,使天早早就黑了下来。接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞扬。冷嗖嗖的,预示着即将来临的一切。
In the house a door shuts with a bang,curtains billow into the room.I rush to close the windows,empty
the clothesline,secure the patio furnishings.Thunder begins to grumble in the distance.砰的一声,风关上了一扇房门。窗帘也随风扬起,向屋内翻卷着。我急忙跑上去关上窗户,收下晾晒的衣服,安顿好露台上的家什。远处开始响起隆隆的雷声。
The first drops of rain are huge.They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures.They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding,and sidewalk wears a coat of shiny spots.最初落下来的是大颗大颗的水珠,扑扑地打在尘土里。在玻璃窗是留下了一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把露台顶棚打得噼噼啪啪,树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪闪的水点。
The rhythm accelerates;plink follows plunk faster and faster until the sound is a roll of drums and the individual drops become an army marching over fields and rooftops.Now the first bolt of lightning stabs the earth.It is heaven's exclamation point.The storm is here!雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼噼啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片紧密的鼓点,颗颗雨滴也汇集成一支行进在田野和屋顶的大军。这时,第一道闪电刺向大地,这是老天划的惊叹号。暴风雨来了。
In spite of myself,I jump at the following crack of thunder.It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed.The next bolt is even closer.It raises the hair on the back of my n
eck,and I take an involuntary step away from the window.随即响起了一声霹雳,我不禁跳了起来,雷声震得窗户格格作响,吓得狗儿三抓两爬钻到床底下。第二道闪电离得更近。我惊得寒毛倒立,不由得从床边后退了一步。
The rain now becomes a torrent,flung capriciously by rising wind.Together they batter the trees and level the grasses.Water streams off roofs and out of rain spouts.It pounds against the window in such a steady wash that I am sightless. There is only water.How can so much fall so fast?How could the clouds have supported this vast weight?How can the earth endure beneath it?这时,雨下的简直是倾盆如注,狂风吹得雨水飘摇不定。风雨交加,恣意地抽打树木,夷平草地。雨水从屋顶奔流而下,漫出了排水管,不停地泼洒在窗户上,使我什么也看不清楚。眼前只有水。这么多雨水,怎么能下得这么急?云层怎么能承受得这么巨大的重量?大地怎么能经受得起这样的冲击?
Pacing through the house from window to window,I am moved to open mouthed wonder.Look how the lilac bends under the assault,how the day lilies are flattened,how the hillside steps are a new made waterfall!Now hailstones thump upon the roof.They bounce white against the grass and splash into the puddle.I think of the vegetable garden,the fruit trees,the crops in the fields;but,thankfully, the hailstones are not enough in numbers or size to do real damage.Not this time.我在房里踱来踱去,从一个窗口走到另一个窗口,屋外的景使我瞠目结舌,惊叹不已。瞧,在暴风雨的袭击下,丁香折弯
了腰,萱草倒伏在地,山坡上的石阶小道变成了一帘新辟的瀑布!这是突然下起冰雹。乒乒乓乓地砸在屋顶上,顷刻间草地上银珠纷飞,税洼里水花四溅,我开始担心园里的蔬菜、水果,还有田里的庄稼;不过,谢天谢地,冰雹个头不大,数量也不多,还不足以造成什么实际损失。至少这一次是不会了。
From this storm is already beginning to pass.The tension is released from the atmosphere,the curtains of rain let in more light.The storm has spend most of its energy,and what is left will be expended on the countryside to the east.因为这场暴风雨即将过去,紧张的气氛缓和了,从雨幕中透出更多的亮光。暴风雨已经耗去了大部分的精力,还有一点余威只能到东边的乡间去施展了。
I am drawn outside while the rain still falls.All around,there is a cool and welcome feeling.I breathe deeply and watch the sun's rays streaks through breaking clouds.One ray catches the drops that form on the edge of the roof,and I am treated to a row of tiny,quivering colors-my private rainbows.雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到室外,环境是那么清新宜。我深深地呼吸着新鲜空气,仰望着那船运而出的道道阳光,有一束阳光恰巧映射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的、微微颤动着的七彩带——一条供我个人欣赏的彩虹。
I pick my way through the west grass,my feet sinking into the saturated soil.The creek in the gully run
s bank-full of brown water,but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth.Every leaf,brick,single,and blade of grass is fresh-washed and shining.我小心翼翼地穿过湿漉漉的草地,双脚不时陷入雨水浸透的土壤中。河谷里的小溪满载着浑浊的泥水奔流而去,但那些小水洼和小水坑里的水已渗入地下,都不见了踪影。每片树叶和草叶,每块砖头和卵石都冲得纤尘不染,熠熠发光。
Like the land,I am renewed,my spirits cleansed.I feel an infinite peace.Fro a time I have forgotten the worries and irritations I am nurturing before.They have been washed away by the glories of the storm.像大地一样,我也焕然一新,心灵得到了净化。我感到无比的平静,一时间全然忘掉了以往郁积在心头的烦恼与忧愁。他们都已被这辉煌壮丽的暴风雨涤荡得干干净净。
4.Saggy pants
Cities begin to belt(捆绑)wearers of saggy pants—but do laws violate rights?美国禁穿松垮吊档裤违者重罚
甚至入狱
It's a fashion that started in prison,and now the saggy pants craze has come full circle—low-slung str
eet strutting in some cities may soon mean run-ins with the law,including a stint(limitation)in jail.Proposals to ban saggy pants are starting to ride up in several places.这种起源于美国监狱的裤子在它的诞生地流行开来。如今,穿吊裆裤在街上行走遭到了多重“围剿”。禁穿吊裆裤的风潮在美国一些城市开始蔓延开来。
At the extreme end(有些地方更为极端),wearing pants low enough to show boxers(漏出平角短裤)or bare buttocks(光屁股)in one small Louisiana town means six months in jail and a$500fine.A crackdown also is being pushed in Atlanta.And in Trenton,getting caught with your pants down may soon result in not only a fine,but a city worker assessing where your life is headed.在路易斯安那州,穿吊裆裤的人要被处以500美元的,或者6个月监禁。而亚特兰大市目前也正在大力打击吊裆裤。此外,新泽西州州府特伦顿市也出台了相关法令。在特伦顿市违反相关法令,不仅要被,城市社工还要就此对你人生的未来走向进行定位。
Are they employed?(Do they have a job?)Do they have a high school diploma?“,said Trenton Councilwoman Annette Lartigue,who is drafting a law to outlaw saggy pants.The message is clear:We don't want to see your backside."吊裆裤禁令的起草人,特伦顿市议员安妮特·拉提格说:“他们有工作吗?他们中学毕业了吗?这个信息是很明确:我们不想看到你们背后的东西。”
5.Ugly is only skin deep德国大众,深藏不露
shudderIt may not be much to look at.But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine.大众其貌不扬,却很有特。第一:配有空/风冷式发动机。
It won’t boil over and ruin your piston rings.It won’t freeze over and ruin your life.(这样,)水箱就不会因开锅而毁坏活塞环;
也不会因结冰而影响您的正常生活。
It is in the back of the car for better traction in snow and sand.And it will give you about29miles to a gallon of gas.汽冷式发动机置于车后。以增大雪地沙土上行驶的牵引力。行驶29英里左右仅耗一加仑汽油。
After a while,you get to like so much about the vw,you even get to like what it looks like.过不了多久,您就会喜欢上大众,甚至会喜欢上该车的样式。(她深藏不露,其内在表现只有那些感受过的人才能领略)
You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs.Enough headroom for almost anybody’s head.With a hat on it.Sung-fitting bucket seats.第二:车内空间宽敞。腿部空间和头部空间都很宽裕:坐在舒服地凹背座椅上,腿可以伸缩自如,头上还可以戴顶帽子。
Doors that close so well you can hardly close them.They are so airtight,it’s better to open the window a crack first!第三:密封性好。该车密封性好。关车门前先在车窗那开个缝。
Those plain,unglamorous wheels are each suspended independently.So when a bump makes one wheel bounce,the bounce doesn’t make the other wheel bump.第四:采用了悬挂系统。车轮式样一般,但采用了四轮独立悬挂系统。当一侧车轮受到冲击、振动后可通过弹性元件自身吸收冲击力(适当解释),这种冲击力不会波及另一侧车轮。
It’s things like that you pay the$1585for,when you buy aVW.The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car.It is the beauty of it.(总之,大众汽车不仅性能优良,)且经济实惠。您只要花上1585美元就可以开回家。她的“深藏不露”带给您的是更多的实惠。这就是大众的魅力所在。
6.Barack Obama's victory speech
Hello,Chicago!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives,because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。因为他们相信,这一次,将不同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。
It‘s the answer spoken by young and old,rich and poor,Democrat and Republican, black,white,Latino,Asian,Native American,gay,straight,disabled and not disabled—Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are,and always will be,the United States of America.无论老少贫富,无论共和党或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。
It‘s the answer that led those who have been told for so long by so many to be长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取
cynical,and fearful,and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我们走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。
It‘s been a long time coming,but tonight,because of what we did on this day,in this election,at this defining moment,change has come to America.此情此景,等待尤长。然而就在今晚,在这个大选的日子,在这个具有历史性意义的时刻,由于你们的付出,美国终于迎来了变革。
I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign,and he‘s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine,and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved,and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.刚刚,我接到了麦凯恩参议员礼貌得体的祝贺电话。为了此次竞选,他奋战良久、竭尽所能;为了他所深爱的美国,他曾作出了更长久、更努力的奉献。麦凯恩参议员为美国所作出的牺牲是大部分人难以想象的,他这种英勇无私的奉献改善了我们的生活。对于麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成就,我对他们致以祝贺。在接下来的几个月里,以重振美国为目标,我期待着与他们的合作。
I want to thank my partner in this journey,a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware,the vice-president-elect of the United States,Joe Biden.在此,我想感谢一路陪伴我的竞选搭档,他就是我们即将上任的副总统,乔·拜登。为了让美国广大的工人阶层发出自己的声音,他毫无私心地全身心投入竞选,因为他和那些宾夕法尼亚州斯克兰顿城街头的人们一样,出生平凡,一切白手起家。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last16years,the rock of our family and the love of my life,our nation‘s next first lady,Michelle Obama.Sasha and Malia,I love you both so much,and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.And while she‘s no longer with us,I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight,and know that my debt to them is beyond measure.如果没有米歇尔·奥巴马,这一准美国第一夫人的坚定支持,今晚,我就不会站在这儿了。我们相伴走过了16个春秋,她是我们整个家庭的顶梁柱,我一生的挚爱。还有,萨沙和玛利亚,我爱你们,你们姊妹俩终于可以带着你们的新宠物狗入主白宫了。我知道,就像我的其他已故亲属一样,外祖母一定也在某处注视着我,虽然她已经不在人世。是他们造就了今天的我。今晚我很想念他们,我对他们的亏欠无以计量。
To my campaign manager,David Plouffe;my chief strategist,David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics—you made this happen,and I am forever grateful for what you‘ve sacrificed to get it done.我想对我的竞选经理大卫·普劳夫、首席战略师大卫·阿克塞尔罗德以及我们这个史上最佳的竞选团队说,是你们让这一切成为了现实,对于你们为此所做的牺牲和付出我永远感怀在心。
But above all,I will never forget who this victory truly belongs to—it belongs to you.然而,有一点是最重要的,那就是我永远都不会忘记,真正拥有这个胜利的是你们,你们所有人!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington —it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.对于入主白宫,我从来都不是最热候选人。竞选伊始,我们的资金并不充裕,获得的支持也不多。我们的竞选班子并非始于华府,而是一路从艾奥瓦州的得梅因酒店后院、辗转北卡罗莱纳州的康克酒店客房,后来会首在西弗吉尼亚州查尔斯顿酒店的主厅……
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give$5and$10and$20to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of t
heir generation‘s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized,and proved that more than two centuries later,a government of the people,by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.我们的胜利来自于广大工薪阶级,正是他们从仅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元来支持我们的竞选。我们的力量来自于摘下冷漠面罩的年轻一代,来自于夜以继日奋力工作以维持生计的下层百姓,来自于冒着严寒酷暑、户户敲门宣传的团队中流砥柱,更来自于成千上万的大选志愿者。他们用出的奉献精神和组织能力证明了一个民有、民治、民享的政府在两百年后仍然保持着生命力。这就是你们的胜利!
I know you didn't do this just to win an election,and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight,we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime—two wars,a planet in peril,the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight,we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage,or pay their doctor's bills,or save enough for college.There is new energy to harness an
d new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我明白,你们所做的这些,并不仅仅是为了赢得这次竞选,也不单单只是为了我本人。你们之所以这么做,是因为你们懂得前方任务的艰巨。即使我们今晚沉浸于庆祝的喜悦之中,我们也深知明天将会面临的将是我们这辈子最为艰巨的挑战:两场战争、濒临危险的地球和百年一遇的金融危机;即使今晚我们安然站在此处,我们也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山区的英勇美国战士,是为了我们而冒着生命危险。还有那些孩子早已熟睡、自己却辗转反侧的人父人母,他们夜不能寐,想着如何还清房贷、如何支付医药费以及给孩子存下大学经费。我们要掌握新能源,创造就业岗位,建造新校舍,正视存在的威胁,并修复与盟友的关系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year,or even one term,but America—I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you:We as a people will get there.前方的道路很漫长,我们将步履维艰。我们也许无法在一年内,甚至是(我的)一个任期内,达成我们的目标。但是,今晚,我比任何时候都对此更有信心。我承诺,我们所有人将作为一个整体顺利的到达目的地。
There will be setbacks and false starts.There are many who won‘t agree with every decision or policy I make as president,and we know that government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you,especially when we disagree.And,ab
ove all,I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it‘s been done in America for221 years—block by block,brick by brick,callused hand by callused hand.我们将不可避免地遭遇许多挫折,也许开头并不会一帆风顺。我们需要弄明白一点,那就是政府无法解决所有的问题,也许有很多人不会同意我上台执政后制定的政策。不过,我将坦诚地接受各方的批评,直面我们的挑战。我将倾听你们的意见,尤其是不同的政见。总之,我邀请各位一同投入到国家的建设中来,用我们勤劳的双手堆砌建设这个国家所需的砖瓦。正是这一方式,使美国在221年的建国道路上不断前行。
What began21months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek—it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.我在21个月前的深冬开始为竞选做出的努力并不会在今晚画上句号。我们所追求的并不是这场选举的胜利,这仅仅是为我们提供了一个做出变革的机会。如果回到过去的老路,我们将无法做出任何改变。当然,如果没有你们,一切都无法发生。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything,it‘s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country,we rise or fall as one nation—as one people.所以,让我们一同唤醒自己的爱国
心,唤醒为国效力的责任感,我们将一道披星戴月,披荆斩棘向前行进,我们需要照顾的不再只有我们自己,而是每一个人。这次的金融危机让我们认识到一个事实,如果大众受苦受难,华尔街就不可能繁华似锦。我们必须携手与共、共同经历这个国家的荣辱兴衰。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House—a party founded on the values of self-reliance,individual liberty and national unity.Those are values we all share,and while the Democratic Party has won a great victory tonight,we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.长期以来,两党隔阂以及不成熟的狭隘主义造成了我们现在的失败政策,所以让我们一同抵制住这种倾向,避免回到那条老路。请记住,这个国家有一个民主党人将第一次手扛民主和共和两党旗帜迈向白宫。充满自信,崇尚个人自由,维护国家团结将是我们共同追求的价值观。尽管民主党在今晚取得了压倒性的胜利,但是我们将继续带着谦卑前行,愈合这个国家因分裂受到的创伤。社会的分裂曾经阻碍我们国家前行的脚步。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours,"We are not enemies,Though passion may have strained,it must not break our bonds of affection."And,to those Americans whose support I have yet to earn,I may not have won your vote,but I hear your voices,I need your help,and I
will be your president,too.正如林肯总统在1861年的反国家分裂的演说中说到,“我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人。尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。”我要告诉那些没有将选票投给我的朋友,也许我没有赢得你们的选票,但我将聆听你们的声音,我需要你们的帮助,因为我同样将成为你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores,from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world—our stories are singular,but our destiny is shared,and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down:We will defeat you.To those who seek peace and security:We support you.And to all those who have wondered if America‘s beacon still burns as bright:Tonight,we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth,but from the enduring power of our ideals:democracy, liberty,opportunity and unyielding hope.我要告诉那些在美国大陆以外关注今晚选举的人,也许你们在一个被世界遗忘的角落通过收音机了解今晚的选举,尽管我们的国情不一样,但是我们的命运是紧紧联系在一起的。一个全新的美国领导层即将呼之欲出。我要告诉那些试图破坏这个世界的人,我们将打败你们!我要告诉那些追求和平和安全的人,我们将全力支持你们!我要告诉那些对美国的未来持怀疑态度的人,今晚,我们再次证明了一个事实,那就是这个国家拥有强大的力量,这并不是因为我们拥有众多的武器和财富。民主、自由、机遇、坚定不屈的希望才是这个国家保持强大的持久力量!
For that is the true genius of America—that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美国强大的真谛在于它能够做出改变,我们的国家可以变得更加完美。我们过去所达到的成就让我们看到了前进的希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that‘s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election,except for one thing:Ann Nixon Cooper is106years old.本届选举创造了多项历史之最,有许多故事将代代相传。但此时此刻,我脑海中想起的是一名来自亚特兰大的选民,这位名叫安妮·尼克松·库珀的女性和千千万万的选民一样,静静地站在投票队伍之中,投出自己的选票,表达自己的声音。不过,与众不同的是,她已经106岁高龄了。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the在她出生的年代,公路上没有汽车,天空中
没有飞机。像她一样的人仅仅因为肤和性

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。