1.to fiddle while Rome burns
  秦朝末年,楚霸王项⽻率兵⼊咸阳,⼀⾯屠杀百姓,⼀⾯⽕烧秦宫室,“⽕三⽉不灭”,⼈们都说他残暴。
  不过,古罗马皇帝尼罗(Nero)似乎⽐项⽻更狠:项来源:考试⼤的美⼥编辑们⽻烧的只是狂秦宫室,尼罗则暗中派⼈放⽕烧罗马平民区,把罗马三分之⼆地⽅烧成焦⼟。据说,这场⽕是尼罗“市区重建”计划的第⼀步;⼜据说罗马焚烧的时候,尼罗望着⽕焰抱着⼩提琴(fiddle)弹起来。只是这个“弹琴”传说有些靠不住--历史学家指出,罗马焚烧的时候,尼罗不在城⾥;此外,当时还未有⼩提琴,来源:考试⼤的美⼥编辑们有的只是竖琴(lyre)。但⽆论事实如何,⼈们现在都⽤to fiddle while Rome burns(在罗马焚烧的时候弹⼩提琴)这成语来说只顾取乐,对⼤事漠不关⼼,例如:The President is accused of fiddling while Rome burned because he continued to play golf after learning that the skyscraper had collapsed(⼈们指责总统只知取乐不理⼤事,因为他听到那幢摩天⼤厦倒塌之后,还继续玩⾼尔夫球)。
  2.forlorn hope-forlorn
  渺茫的希望,英⽂叫做forlorn hope-forlorn是“悲惨”、“⽆望”的意思。很多⼈都懂得forlorn hope这个词,不过,未必很多⼈知道hope本来是指“⼀队⼠兵”吧?
  ⽆论中外,战争时往往都会动⽤敢死队。例如在春秋时代的吴越争霸战⾥,越王勾践曾经“使死⼠”⼤声叫着向吴军冲去,将近到接战距离的时候,这些死⼠突然全部⾃杀,⽤⽣命唤起了吴军的好奇⼼,使他们争着观看疏于防范,于是勾践⼀举⼤败了吴军来源:考试⼤。这种有特殊任务的敢死队,荷兰⼈叫做verloren hoop--hoop就是“⼀队⼠兵”。英国⼈不知是有⼼还是⽆意,把hoop改成了hope。Forlornhope就是英⼈说的敢死队。⼜由于敢死队⽣还机会渺茫,所以,绝望的⾏动、渺茫的希望,都可以叫做forlornhope,例如: I went to see him in the forlorn hope of securing his support(我去他,希望得到他⽀持,只是我也知道机会⼗分渺茫了)。
  3.the scales fall from one’s eyes
  在中国,瞎⼦往往给奉为先知。不少在街头为⼈算命的都是瞎⼦。英国⼈可能会说:How can you trust these fortune-tellers? The scales have not fallen from their eyes(你怎可能相信这些算命先⽣呢?他们眼睛的鳞还没有掉下来呢!)securing
  甚么叫做the scales fall from one’s eyes(眼睛的鳞⽚掉下来)呢?按《圣经.使徒⾏传》记载了这样⼀个故事:迫害基督徒的扫罗(Saul)有⼀趟前往⼤马⼠⾰,途中突然看见天上发光,⼜听见耶稣说:“扫罗,你为甚么逼迫我?”扫罗给那来源:考试⼤的美⼥编辑们神光弄得失明了;他开始祈祷,三天之后,上帝就派⼈去扫罗对他说:“耶稣打发我来,叫你能看见。”于是,遮着扫罗眼睛的鳞⽚就掉了下来。从此,他做了基督信徒,有先知的⼒量。
  现在,thescalesfallfromone’seyes这个成语⼀般是指“恍然⼤悟”或“看清真相”,例如:The scales fell from my eyes, and I realized that she had all along deceived me(我终于看清真相,明⽩她⼀直都在欺骗我了)
  4.turn one’s coat
  ⾐服除了可以保暖和表⽰⾝分,有时还有⼀个作⽤:表⽰⼼意。《三国演义》说曹操为了笼络关⽻,曾经送他⼀件异锦战袍;关⽻穿上之后,⼜把刘备从前送给他的战袍穿在外⾯,表明⾃⼰效忠的还是刘备。
  不过,有些战⼠可没有关⽻那样讲义⽓:他们随时会“把战⾐反过来穿”(turn one’s coat)。古时西⽅战⾐⼀般颜⾊鲜明,以便分清敌我,有些于是特制“双⾯”战⾐,外⾯是⼰⽅战⾐颜⾊,内⾯则是敌⽅战⾐颜⾊。交战时,假如⼰⽅的美⼥编辑们失利,他们会马上把战⾐反过来穿,摇⾝⼀变成为从前“⼰⽅”的敌⼈了!
  turn one’s coat这⼀招,现在已经从战场传到了政界、商界、⽂化界等等;凡是改变⽴场或变节的⾏为,都可叫做turn one’s coat。
  5.as drunk as a lord
  古今中外很多⼈都喜欢喝酒,可是,不要说美酒,普通酒也不是⼈⼈都有钱可以买来喝个痛快。所以,晋朝江州刺史王弘派⽩⾐(⼩吏)送酒给贫困的陶潜,千古传为美谈;唐朝李⽩没有⽩⾐给他送酒,⼀句“正值倾家⽆酒钱”的叹息就遗响到今天了。
  古时英国平民当然也不会轻易有钱喝得⼤醉。贵族可不同了。只要他们喜欢,喝酒要来源:考试⼤喝多少都可以。不少时尾贵族更喜欢⾃夸酒量,以⼀⼝⽓喝⼏瓶为荣。所以,英⽂有这样⼀句成语:as drunk as a lord。这成语直译是“醉得和贵族⼀样”,意译则是“酩酊⼤醉”,例如:He gulped down one glass of whisky after another, and was as drunk as a lord in next to no time.(他灌下了⼀杯⼜⼀杯的威⼠忌,很快就酩酊⼤醉了。)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。