英汉互译翻译与实践技巧1-12单元参考答案
Unit1
1.Every life has its roses and thorns.
人生总是有苦有乐, 甘苦参半。(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)
2.I’ll have Lisa where I want her.
我要丽莎去哪里她就得去哪里
3.He carried his age astonishingly well.
他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.
她再也不愿相信任何男人了.
5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.
他是一个神手,可这一次却遭到惨败。/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.
尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.
而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
cari3.Needing some light to see by,the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.
夜贼需要一点亮光来辨识四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿灯罩的灯。
4.All citizens in this nation are subject to the law.
这个国家的全体公民都必须服从法律。
5.Payment are subject to change in keeping with inflation
支付随通货膨胀的变化而变化。.
6.Subject to the fulfilment of other formalities,they shall be granted all necessary permits.
在他们履行其他正式手续的条件下,可授予他们一切必要的执照
7.Before it begins to work,the yeast is subject to disruption caused by fluctuations in temperature.
酵母在发酵之前,易受温度起伏变化的干扰。
8.Accession shall be subject to approval of a two-third vote of the Directors of the
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论