TRADOS 和Wordfast 辅助翻译工具对比研究
张剑
(宁波教育学院人文与经贸学院,浙江宁波315016)
摘要:计算机辅助翻译工具能够帮助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作,帮助大型翻译公司进行项目管理、质量控制和成本节约。从译员的视角对TRADOS 和Wordfast 这两种计算机辅助翻译工具进行批判性评估,探索它们的主要特性和优缺点并相互对比,可以帮助译员选择适合翻译项目、满足个体需要的辅助翻译工具。
关键词:TRADOS ;Wordfast ;术语;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-2560(2019)01-0098-03
文本编辑工具一、引言
计算机辅助翻译,源于机器翻译。计算机辅助翻译与机器翻译的区别在于在翻译过程中谁起到了主要作用。[1]在机器翻译中,翻译过程完全由机器完成。[2]而在计算机辅助翻译中,译员通过利用计算机辅助翻译工具的主要模块进行人工翻译,从而提高翻译效率,优化翻译流程。计算机辅助翻译工具能够帮助
译员优质、高效、轻松地完成翻译工作,帮助大型翻译公司进行项目管理、质量控制和成本节约。20世纪90年代初期出现了真正意义上的翻译助手,目前计算机辅助翻译技术已经发展得比较成熟,计算机辅助翻译工具也越来越多样化。翻译市场上,除了知名的TRADOS 以外,还有DéjàVu、Wordfast、Catalyst 等计算机辅助翻译工具。如何选择适合不同类型翻译项目或译员不同需求的计算机翻译工具,对缺乏实际使用经验的译员来说是一件棘手的事情。因为如果选择不当,不但不能提高译员的翻译效率,反而造成资源浪费、事倍功半的结果。因此,从译员的视角对TRADOS 和Wordfast 这两种计算机辅助翻译工具进行批判性评估,探索它们的主要特性和优缺点并相互对比,有助于译员选择适合翻译项目、满足个体需要的辅助翻译工具。
二、TRADOS 和Wordfast 简介TRADOS 并非一款单一的翻译工具,而是一套程序的统称,由多个模块构成。对于不同的文件类型,它可以提供不同的操作界面。例如,Word 文档可以直接在Microsoft Word 中翻译,而H 术语管理L 文件则是在TagEditor(将H 术语管理L 代码与需要翻译的文本隔离开来的界面)中翻译,这样可确保目标文本保持原文的格式化及其他属性,而不需要从译者那里获得的H 术语管理L 代码。同样地,TagEditor 可用于标记和翻译其他文件格式,如Powerpoint、FrameMaker 和Excel。对于存在疑问的格式,程序处理各个不同文件格式中的标记的方式是由DTD(Document Type Definition,文档类型定义)设置文件所指定,必须在翻译新的格式之前将其加载。TRADOS 的术语模块为MultiTerm,可通过它创建和维护双语或多语词汇表。MultiTerm 还为各条目提供了高度的可定制
字段结构,[3]诸如语法特征、学科领域甚至是图像,都可以轻易地存储并以其自身的术语进行检索。TRADOS 的“核心”元素为与上述界面(TagEditor 或在使用Word 文档的情况下从Microsoft Word 内部运行的模板)及MultiTerm 相互作用且使用术语管理功能的Translator’s Workbench。术语管理维护(包括TU 的输出和输入)以及已翻译文档的清理均是从Translator’s Workbench 执行。TRADOS 还提供了将新的术语从正在使用的界面的内部直接添加到MultiTerm 词汇表。术语管理和词汇表文件是专用格式,无法从套件外部访问或编辑。套件还包含可从以前翻译过的文件中创建术语管理的程序WinAlign。Wordfast 是在Microsoft Word 内部运行的单一模板。这是使用该工具的唯一途径,但其他的第21卷第1期宁波教育学院学报Vol.21No.12019年2月JOURNAL OF NINGBO INSTITUTE OF EDUCATION Feb.2019
收稿日期:2018-09-07作者简介:张剑(1982-),女,浙江宁波人,副教授,硕士,主要从事应用翻译学、课程与教学论研究。
98
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论