林语堂英译:《归去来兮辞》,ETC
归去来兮辞
Ah, Homeward Bound I Go!
晋 陶渊明
林语堂 英译
归去来兮!
Ah, homeward bound I go!
田园将芜胡不归?
Why not go home, seeing that my field and garden with weeds are overgrown?
既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
Myself have made my soul serf to my body: why have vain regrets and mourn alone?
悟已往之不谏,知来者之可追。
Fret not over bygones and the forward journey take.
实迷途其未远,觉今是而昨非。
Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a complete mistake.
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
I inquire the road of a wayfarer, and sulk at the dimness of the dawn.
乃瞻衡宇,载欣载奔。
Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken.
僮仆欢迎,稚子候门。
Servants will be there to bid me welcome, and waiting at the door are the greeting children.
三径就荒,松菊犹存。
Gone to seed, perhaps, are my garden paths, but there will still be the chrysanthemums and the pine!
携幼入室,有酒盈樽。
I shall lead the youngest boy in by the hand, and on the table there stands a cup full of wine!
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
Holding the pot and cup I give myself a drink, happy to see in the courtyard the hanging bough.
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
I lean upon the southern window with an immense satisfaction, and note that the little place is cosy enough to walk around.
园日涉以成趣,
The garden grows more familiar and interesting with the daily walks. 门虽设而常关。
What if no one ever knocks at the always closed door!
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
Carrying a cane I wander at peace, and now and then look aloft to gaze at the blue above.
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
There the clouds idle away from their mountain recesses without any intent or purpose, and birds, when tired of their wandering flights, will think of home.
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
Darkly then fall the shadows and, ready to come home, I yet fondle the lonely pines and loiter around.
归去来兮,Ah, homeward bound I go!
请息交以绝游。
Let me from now on learn to live alone!
世与我而相违,复驾言兮焉求?
The world and I are not made for one another, and why drive round like one looking for what he has not found?
悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
Content shall I be with conversations with my own kin, and there will be music and books to while away the hours.
农人告余以春及,将有事于西畴。
The farmers will come and tell me that spring is here and there will be work to do at the western farm.
或命巾车,或棹孤舟。
Some order covered wagons; some row in small boats.
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
pinesSometimes we explore quiet, unknown ponds, and sometimes we climb over steep, rugged mounds.
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
There the trees, happy of heart, grow marvelously green, and spring water gushes forth with a gurgling sound.
善万物之得时,感吾生之行休。
I admire how things grow and prosper according to their seasons, and feel that thus, too, shall my life go its round.
已矣乎!
Enough!
寓形宇内复几时?
How long yet shall I this mortal shape keep?
曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?
Why not take life as it comes, and why hustle and bustle like one on an errand bound?
富贵非吾愿,帝乡不可期。
Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is the abode of the gods!
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
I would go forth alone on a bright morning, or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
Or I would compose a poem beside a clear stream, or perhaps go up Tungkao and make a long-drawn call on the top of the hill.
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!
So would I be content to live and die, and without questionings of the heart, gladly accept Heaven’s will.
归去来兮辞
Ah, Homeward Bound I Go!
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论