唐诗英语翻译
诗歌意象是唐诗的精华,意象是诗人借助有形客体抒发思想情感的重要手段,与此同时,意象被诗人投射了丰富的文化内涵,因此意象是理解唐诗核心内容的重要途径。下面小编带来的唐诗的英文翻译,欢迎阅读!
唐诗的英文翻译篇一 柳宗元 晨诣超师院读禅经 汲井漱寒齿, 清心拂尘服, 闲持贝叶书, 步出东斋读。 真源了无取, 忘迹世所逐; 遗言冀可冥, 缮性何由熟? 道人庭宇静, 苔连深竹; 日出雾露余, 青松如膏沐。 澹然离言说, 悟悦心自足。 Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan ***** *****T *****S WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY ***** I clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; I recite, along the path to the eastern shelter. ...The world has forgotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priest\'s templecourtyard, Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison.
唐诗的pines
英文翻译篇二 柳宗元 溪居 久为簪组累, 幸此南夷谪。 闲依农圃邻, 偶似山林客。 晓耕翻露草, 夜榜响溪石, 来往不逢人, 长歌楚天碧。 Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan *****G BY A STREAM I had so long been troubled by official hat and robe That I am glad to be an exile here in this wild southland. I am a neighbour now of planters and reapers. I am a guest of the mountains and woods. I plough in the morning, turning dewy grasses, And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream. Back and forth I go, scarcely meeting anyone, And sing a long poem and gaze at the blue sky.
唐诗的英文翻译篇三 王昌龄 塞上曲 蝉鸣空桑林, 八月萧关道; 出塞复入塞, 处处黄芦草。 从来幽并客, 皆向沙场老; 莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。 Folk-song-styled-verse Wang Changling AT A BORDER-*****S Cicadas complain of thin mulberry-trees In the Eighth-month chill at the frontier pass. Through the gate and back again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses And the bones of soldiers from You and from Bing Who have buried their lives in the dusty sand. ...Let never a cavalier stir you to envy With boasts of his horse and his horsemanship
唐诗的英文翻译篇四 王昌龄 塞下曲 饮马
渡秋水, 水寒风似刀。 平沙日未没, 黯黯见临洮。 昔日长城战, 咸言意气高; 黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。Folk-song-styled-verse Wang Changling UNDER A BORDER-*****S Drink, my horse, while we cross the autumn water!- The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Lingtao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all men\'s tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones.
唐诗的英文翻译篇五 李白 关山月 明月出天山, 苍茫云海间; 长风几万里, 吹度玉门关。 汉下白登道, 胡窥青海湾。 由来征战地, 不见有人还。 戍客望边, 思归多苦颜; 高楼当此夜, 叹息未应闲。 Folk-song-styled-verse Li Bai THE MOON AT THE *****ED PASS The bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea, And the wind, that has come a thousand miles, Beats at the Jade China marches its men down Baideng Road While Tartar troops peer across blue waters of And since not one battle famous in history Sent all its fighters back again, The soldiers turn round, looking toward the border, And think of home, with wistful eyes, And of those tonight in the upper chambers Who toss and sigh and cannot rest.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论