英汉互译的简洁性策略
蔡德顺
【摘 要】无论是英译汉还是汉译英,都应当以简洁为首要原则,采取各种适合译语习惯的方式,凝练扼要地把原文的意义表达出来.汉译英的简洁性主要体现在修辞简洁性、次要信息的梳理、虚词和意义不大的一些词汇的省略以及运用英语语块翻译汉语句子.英译汉则将英语的长句和各种虚词、助词、关系词、形式主语等省略,而只保留那些实义部分,用汉语流畅表达出来即可,同时也将一些英语名词,特别是专业性的缩略词直接引用到汉语译文当中,而不需要翻译.同时要注意不能因词害义,简洁应当是在不影响原意的情况下操作.
【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(033)006
【总页数】4页(P104-107)
【关键词】汉英翻译;英汉翻译;简洁性
【作 者】蔡德顺
【作者单位】黎明职业大学外语外贸与旅游学院,福建泉州362000
【正文语种】中 文
【中图分类】D0
一、引 言
英汉两种语言的形式各有特点,翻译过程中不可直接将词汇一一对应,甚至不可句对句翻译,其中影响翻译质量的因素之一,也是经常被忽略的一点是如何保持译文的简洁性。
语言巨匠莎士比亚说过,简洁是语言的灵魂。在任何语言当中,简洁性都是优秀作品的基本要求。如何以最少的语言、最凝练的结构翻译出原文的思想,保留原文的意美、形美甚至音美,这是优秀翻译作品的基本要求。“译者恰到好处地经常运用省略技巧,可以使译文表达精炼,且具有艺术美感”①,翻译过程中要努力做到能用单词的就不用词组,能用词组的就不用句子,以使译文言简意赅、掷地有声。
当然,简洁的意思不是把原文的内容任意删减。在这一点上要注意翻译简洁化的度。黄忠廉在《变译理论》当中提出的观点可以帮助澄清简洁性与信息删减的混淆,他认为,对原作内容与形式力求保全的属于“全译”,有所取舍和改造的属于“变译”,变译的特点在于“变”,或在原文内变,如摘、删、调、缩等,或在文本外变,如增、合、阐等。②所谓文本内变必须是涉及信息或者语言形式的摘、删、调,必须是大的改动。而我们此处所说的简洁性,只是指语言形式在词汇和句子内部的调整,不涉及段落甚至篇章的范围,也不是完全不管原文的重复等修辞手法的存在而主观减少字数。所以,笔者认为,翻译的简洁至少应注意两点:
一是删除的不是原文的信息量。原文有实际意义的信息必须保留,忠实于原文的内容是基本的翻译标准。
二是删除的是原文可有可无或者是在目的语当中不需要的虚词,代之以目标语简洁凝练的结构来传达原文的思想内涵。
例(1):这,也许特殊了一点,常人不容易理解。
This story may be somewhat too unusual for you to understand.
此处是典型的汉语随意的标点和停顿句式,翻译的时候如果仅考虑原文结构,把主语和谓语部分用逗号隔开,则犯了英语语法的大忌,因为英语的主语和谓语部分中间是不能用标点符号的。同时,此处两个句子,一个是说明“这”的特殊,另外一个是以“常人”的反应说明这种特殊的结果。原文两句话各说各话,似乎没有什么关系,而译文则以一个短句将3个标点符号内的句子联系起来,以“too…to…”这一表示结果的语块将两个没有关系的句子简单明了地翻译出来,译文读来简洁易懂,比原文省时省力。
二、汉英翻译的简洁性
汉英翻译的简洁性主要体现在修辞简洁性、次要信息的梳理、虚词和意义不大的一些词汇的省略、运用英语语块翻译汉语句子。
1.修辞简洁化
汉语中重复是一种修辞手法,经常为了实现强调等效果。但是英语则忌讳重复,所以翻译这种修辞手法的时候,应适当保留重复部分,但是超过两个的重复则要适当加以省略,以实现对源语修辞手法的保留和对译语语言习惯的遵循,也就实现了翻译的简洁性。
例(2):沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! unless we burst out, we shall perish in this silence!
此处的四个“沉默”在翻译中保留了三个,省略了一个,这样就做到了“有度”的简洁,既实现了原文的重复手法所取得的强调效果,又不至于太过拖沓。
例(3):他做学问,并不存在任何外在的动机,只是“无所为而为”。
He pursued scholarly study solely for its own sake, without any ulterior motive.
此处“无所为而为”重复了动词“为”,翻译的时候就去掉了一个动词,因为此处汉语的重复不是为了特定修辞效果而做的,所以没有必要保留。
汉语的成语或者其他松散的四字词经常为了实现四字词的节奏、音韵之整齐美而重复了前后部分,可能是意思相似,那么翻译成英语时翻译一个部分就好,如果是叠音,则翻译的时候一般不需要特别考虑叠音效果,而只要将该词基本意思翻译出来即可。
例(4):若隐若现(indistinct)
例(5):回头望一望 (glance back)
pines例(6):烦躁不安 (irritated)
2.次要信息的梳理
汉语的流水句式经常将一些表示背景的内容放到单独的句子里,使得短句众多。翻译成英语则经常将这些部分处理成介词短语、分词短语等结构,使得句子数量变少,更加简洁。
例(7):他为人明理,当家以后连忙和以前得罪过的街坊邻居重修旧好。他那已过世的老父一辈子荒唐,不知道当家立计,弄得家里声名狼藉,这残局全得他来收拾了。
Like a wise man he had set to work to rebuild the injured popularity of his house and stop up the gaps and ruins in which his name had been left by his disreputable and thriftless old predecessor.
原文短句繁多,主次混杂,互相穿插,译文则将主要信息凸显出来,而其父亲的相关信息作为背景,以一个定语从句(in which his name had been left by his disreputable and thriftl
ess old predecessor)翻译原文的三个短句(他那已过世的老父一辈子荒唐,不知道当家立计,弄得家里声名狼藉)。和原文相比,译文明显的优势是主干清楚,读来层次分明,这是英语语言简洁性的意义所在。
汉语翻译成英语时,“人”“别人”“有人”等泛指的人称经常可以省略掉,因为这些人称相对文章的中心来说,显得较为次要或者指代不清楚,省略掉影响不大。
例(8):他要人了解他,原谅他——他是一个正派人,并不敢有意张四拿四。
He wanted to be understood and excused…he was an honest fellow, and hadn’t meant to talk rashly.
此处的“人”没有指明是何人,是泛指的,相对不重要,所以直接处理成被动句当中被省略掉的宾语。
3.虚词与意义不大的词汇省略
无论英语还是汉语,都有大量的虚词,汉语的虚词主要是一些口语特点较重的词汇或者抽象的范畴词,这类词汇翻译成英语时经常省略不译。
例(19):在农村长大的姑娘谁还不知道捡麦穗这回事。
What country girl wouldn’t know about gathering wheat stalks!
此处的简洁性表现在:一是“农村长大的姑娘”→“country girl”,而不需要按照原文翻译成“girls who grow up in the countryside”。现在大量的修饰部分可以直接用名词提前修饰名词,不必按照传统翻译成中心名词加上介词引导的修饰部分,如“书皮”按照传统语法应当翻译成“the cover of the book”,而事实上现在多数时候人们翻译成“book cover”。二是“这回事”省略不译,汉语大量的范畴词如“度”(“透明度”→“transparency”)和“性”(“高效性” →“efficiency”)在实践中可以省略不译。
汉语大量的短句翻译成英语经常只要处理成句子当中一个部分,而不需要以完整的句子翻译,这样译文比原文更加简洁。
例(10):我们在画幅中按照其地理环境和内容,标出15个标题,即山西五台山、桂山古松、太原双塔、文水之渡、玄津石桥、秋荣胜境、永宁禅寺、大玄中之寺、象离大和尚之塔、管原慧庆长老之塔、中日友谊之树、大祖师之殿、俱会一处之冢、西方圣境、大千佛
之阁。在画幅上部七身奏乐飞天配以随风飘动的七种乐器,以表现天上、人间、中日深厚的友情。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论