ps5是什么东西翻译基础训练20篇
Test 1
memwatch函数西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1300年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市昔日的辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,每年接待海内外旅游者约200万人次。在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风光数不胜数,如驰名中外的兵马俑(Terra Cotta Warriors)、明代城墙、乾陵(Qian Mausoleum)等等。
词汇难点
朝代 dynasty 断断续续地 intermittently 历史古迹historic sites
使某人想起某事remind sb. of sth. 辉煌的 glorious 丰富 enrich
推动push forward 旅游胜地tourist destination 自然风景natural scenery 数不胜数countless 驰名中外world-famous 历经see
遍布城内外的spread in and around the city 沉浮 rise and fall
参考译文
Xi’an, capital of China’电脑右下角广告弹窗如何关闭>headfirst设计模式中文版s Shanxi Province, has seen the rise and fall of a great number of dynasties. It severed intermittently as the capital of 13 dynasties over 1200 years. The historic sites in Xi’an remind the visitors of the city’s former glory. The long and glorious history of Xi’an has enriched the development of Chinese ancient history and also further pushed forward the Chinese civilization. Today, Xi’an is one of the county’s major tourist destinations and receives about 2 million visitors home and abroad annually. There are countless historic sites and natural scenery spread in and around the city, such as the world-famous Terra Cotta Warriors,the City wall of the Ming Dynasty,the Qian Mausoleum and so on.
Test 2
《舌尖上的中国》(“A Bite of China”)为中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观
众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出美食所带来的仪式、伦理、趣味等方面的文化。观众从中能看到中国特的食材。另外,他们也可以了解构成中国美食特质的一系列元素。专家认为,该片很好地呈现了中华饮食文化的精致和悠久历史。
词汇难点
播出 broadcast 重点介绍 feature 纪录片documentary 令人垂涎欲滴的mouthwatering 精致的 delicate 方面 aspect 仪式ceremony,rite 道德ethics,moral 全新的 brand-new 视角 perspective 特的typical 食材ingredient 元素element 精致delicacy 美食 cuisine
参考译文
Broadcast on CCTV, “A Bite of China” is a documentary featuring Chinese cuisine. Audience can not only enjoy diverse mouthwatering foods, but also know the dedicate pro
cess of food-making.The documentary reflects multiple aspects of Chinese cuisine and shows the culture of ceremonies,ethics and interests that originated from foods from a brand-new perspective.Audience can see the typical Chinese ingredients in it.In addition, they can also know a series of elements which form the unique characters of Chinese food.Experts think the documentary wonderfully presents the delicacy and long history of Chines cuisine culture.
Test 3
传统中国家庭中,陈年子女与父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-child policy)以来,中国家庭历经了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclear family)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家庭时,父母才四五十岁。他们比其他国家育有多个子女的父母更早经历空槽综合症(empty-nest syndrome)。他们忽然感到孤独、悲伤、无用、消沉。所有这些社会、心理和生理上的变化同时发生,使得父母生活质量下降。生活对于他们来说变得更加有挑战性,更加艰难。
词汇难点
同一屋檐下under the same roof 实行 implement;carry out 主导 dominance 消沉depressive
同时simultaneously 生活质量 living quality 心理和生理上的变化 psychological and physical change
参考译文
Traditionally in Chinese families, adult children live with their elderly parents under the same roof. Since China implemented the one-child policy in 1974,Chinese families have experienced many changes.One of them is the dominance of the nuclear family in China.When the only child leaves home for university or marriage, the parents are in their forties or fifties. Parents suffer from empty-nest syndrome earlier than those with more children in some other countries.They suddenly feel lonely,sad,useless and depressive.All these social, psychological and physical changes happen simultaneously,which worsens parents’ living quality.Life becomes core challenging and tough for them.
Test 4
在中国,农历七月初七是人们俗称为“七夕节”(Double Seventh Festival),也有人称之为“中国情人节”。这是中国传统节日中最具浪漫彩的一个节日,也是过去的女子最为重视的日子。相传,每年的这个夜晚,是天上牛郎与织女在鹊桥(a bridge of magpies)相会之时。现在,随着西方情人节在国内的流行,七夕节也慢慢引起国内年轻人的重视和兴趣。越来越多的年轻人开始庆祝七夕节,情侣们不仅互送礼物,而且还向天上的牛郎和织女祈祷,祈求自己有一个完美婚姻。
词汇难点
农历的 lunar 情人节Valentin’s Day 浪漫(彩)的 romantic
相传 according to the legend 流行popularity 祈祷/求 pay (for) 姻缘 marriage
参考译文
In China, the 7th day of the lunar mouth is commonly known as hbuilder电脑怎么安装“position of the dayDouble Seventh Festival”. It is also called “Chinese Valentine’s Day” by some people.This is the most romantic festival among Chinese traditional festivals and also the day valued most by girl
s in the past. According to the legend, Niu Lang and Zhi Nv will meet on a bridge of magpies in this evening every year. Nowadays, along with the popularity of the western Valentin’s Day in China,Double Seventh Festival has attracted the attention and interests of young people gradually. More and more people begin to celebrate this festival.The lovers not only send presents to each other, but also pray to Niu Lang and Zhi Nv in the heaven for a perfect marriage for themselves.
Test 5
京剧(Beijing Opera)是中国最具有影响力的剧中。它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。京剧中的“生、旦、净、丑(sheng,dan,jing,chou)”指的是角分类,代表角的性别或者性格彩。京剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facial make up)上,脸上不同的颜代表不同角的性格、形象和命运。京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重要手段。
词汇难点
有影响力的influential 起源于originate from 吸收 absorb 剧种 drama
代表 represent 形象image 命运fate 传播spread
参考译文
Beijing Opera is the most influential drama in China. Originated from Anhui Opera, it has become what it is now after absorbing several ancient local dramas. Regarded as “Oriental Opera”,Beijing Opera also combines singing,dance,fine arts and literature,etc. The“sheng,dan,jing,chou”are terms for different types of roles,which represent their respective gender or character. One major characteristic of Beijing Opera can be reflected in its facial make-ups.Different colors on the face signify different characters,images and fates of the figures. Having been introduced to the world, Beijing Opera is an important meas to spread Chinese traditional culture.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论