商务英语的翻译技巧
  商务英语翻译在现代商务活动的地位日益重要。下面是分享的商务英语的翻译技巧,欢送大家阅读!
matlab画椭圆
  英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差异,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流。因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语跟汉语的区别。笔者根据多年来的教学,总结出了在翻译过程中英语跟汉语常见的几点区别。
  1.英语重构造,汉语重语义
  我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的构造而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”街头笑话“Good good study,day day up.”和“You don’t know,who know!”之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Work hard and make progress everyday./If you don’t know,who knows?动词work和make是句子的核心,两者之间用并
列连词连接;if引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这些构造上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。
  2.英语多长句,汉语多短句 sql查询语句查成绩>java100题
  由于英语是“法治”的语言,只要构造上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语那么正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。我们看一个简单的例子:
  In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
  译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六,大小不一。
  如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六大小不一的雨伞”,中文明显有些拐扭,效果肯定就差远了。
  3.英语多从句,汉语多分句
  英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,
同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接尽管从外表上看,整个句子错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达构造相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:
  Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
  译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能答复吗?
  汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能答复一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费力。
  4.英语多被动,汉语多主动
  英语比拟喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
  It is 据说……
  It is 据认为……
  It is 有人建议……
异步fifo电路图  It is(generally)大家(普遍)认为……
  It may be said without fear of 可以毫不夸张地说……
position of the day
  这些常用被动句型属于习惯表达法,我们不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时还要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
excel取数函数  5.英语多前重心,汉语多后重心
  在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语那么是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。试比拟:
  I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government,it proved possible to reinstate the visit so quickly.
  译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问,这使我感到特别快乐。
  不难看出,英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进展调整,势必给表达造成很大的困难。
  以上是英语跟汉语在翻译过程中常见的几点区别。在商务英语翻译中,正确地认识这些常见区别才能更快更准确地到解决问题的方法。
  1.充分利用方便快捷的网络资源。
  传统的查阅词典可以根本上解决符合原语言原意的翻译目的。的开展使我们可以很方便地通过电子词典(如文曲星等)和计算机软件(如金山词霸等)查出与原语言原意对应的目标语言。然而,纸质词典、电子词典和计算机软件(注:为了表述方便,以后统一称为词典)查阅等依然无法解决目标语言表达习惯的问题。比方在翻译时经常遇到一词多义、一词多用的现象,选用哪一个用法或意义更符合目标语言的习惯呢?互联网技术尤其是网络搜索技术的开展为我们提供了科学选择的可能性。商务语言是现实国际交往过程中最活泼的语言,以商务语言为语料来探讨翻译中的难点问题具有一定的代表性和实践性,通过网络搜索筛选出符合目标语言表达习惯的词语对我们日常商务翻译工作也具有一定的示范和指导意义,通过商务翻译中网络搜索案例示范可以了解到网络搜索对商务翻译的有益作用,
我们还将对在商务翻译中利用网络搜索可以实现的目标和对不同搜索结果的筛选问题进展深入的探讨。
  (1)利用网络搜索可以查一般词典上无法到的专业词语
  例如,网络搜索界面输入“多头”,在“搜索网页语言”栏中选择“英文”,然后点击“Google搜索”,就可得到与金融有关的英文表述“long position”,即“long”是“long position”之意,搜索结果中附带给出的意义有的是“多头头寸!长期持有”,有的是“long position:长部位,买超部位;short position:短部位;卖超部位”等不同的解释,那么,“long position”到底是“多头部位”还是“多头头寸”呢?哪一个更符合汉译专业表达习惯呢?网络搜索“long position”,选择“简体中文”语言栏,得608项结果,从中比拟可以知道“多头头寸”是使用最多的汉语表达方式,而通过咨询金融专业人士也印证了“多头头寸”的正确性。同样,“short position”是“空头头寸”的意思。而“长部位”和“短部位”的翻译显得不够专业。这样,通过网络搜索,我们可以到字典上无法提供的目标语言,译文就会更符合专业表达习惯。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。