公共场所标识语的英文翻译现状与对策
作者:裴邦清 贾燕秋 陈京敏 聂铭峰 武婧雯 刘秋霞
exit是什么意思英语来源:《文教资料》2020年第24期
        摘 要: 公共场所中标识语的英文翻译,为外国友人提供良好的社会服务,帮助他们更加方便、准确地了解中国文化,认识一个城市的独特文化和魅力。四川绵阳市有不少公共场所的标识语英译,存在错误和不规范的现象。本文从四川绵阳西山公园标识语英译入手,探究西山公园中标识语英译存在的问题,分析准确的标识语英译对城市形象及城市建设发展的影响,并给当地管理部门提出一些建议和对策,以期对绵阳科技城的建设和发展起到积极作用。
        关键词: 公共场所 标识语 英文翻译 对策
        一、绵阳公共场所标识语英译现状
        随着我国对外开放格局的不断发展,每年都有大量的外国友人来到中国学习、旅游,甚至来中国定居,感受到中国改革开放社会环境的巨大变化。国内公共场所中标识语的英文翻
译为外国友人提供了良好的社会服务,帮助他们更加准确深刻地了解相关中国文化,同时展示着一个城市的独特文化与魅力、建设管理等。但是四川绵阳有些公共场所英文标识语的翻译不甚规范,如不少外国友人常去西山公园游玩,但是公园里的英文标识语翻译经常让人产生误解,给外国友人带来不便。
        公共场所的标识语英译为外国游客提供便利,利于外国友人在对比中外文化差异的同时感受中国的优秀传统文化的独特魅力。规范标准的翻译可以起到良好的告知和宣传作用,因此,对公共标识语英文翻译的研究是至关重要的。
        二、存在的问题
        笔者以绵阳西山公园为例,对绵阳公共场所的标识语翻译展开调研。绵阳西山公园标识语英译存在的问题主要有以下几方面:
        1.标识语英译为机械翻译。
        公共场所标识语的英文翻译通常为直接翻译,将英文单词生拼硬凑成标识语的现象很多,只是很浅显地按照字面意思翻译,不考虑语境,未结合上下文进行翻译。例如禁止摘
花不应选择用“Don’t pick the flowers.”,这样会给外国友人造成强迫的不礼貌意味,公共场合应该营造的是快乐随意的气氛,一定程度的善意提醒是必要的,但是应该避免生硬。“禁止摘花”可译做“Take care of the flowers, please.”,此外,翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,简单机械地照搬汉语,甚至直接选择用拼音进行翻译,未考虑字母大小写,造成翻译汉语化痕迹非常明显。如:桂花园翻译为“Gui Garden”,桂花学名为“osmanthus fragrans”,英名为“Sweet Osmanthus”,故桂花园应翻译为“Osmanthus Garden”。逐字翻译在标识语的翻译中很常见。以绵阳西山公园为例,子云亭是为纪念西汉文学家杨雄而建立的,杨雄字子云,因此取名为子云亭,标识牌上的翻译为sub yunting,这是译者逐字翻译的结果,并没有考虑到文化背景等。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。