转译法在英汉翻译中的运用
作者:欧阳智英
来源:《文教资料》2017年第20期
conversion翻译方法的定义 摘 要: 翻译方法中的转译法(Translation Conversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差异,无法直接用汉语将英语的原意体现出来,在保证原文意思不变的情况下,译文必须将原文做相应的改变。转译法可以将英语词汇的词性转译成不同的汉语词性,还可以将英语原句转译成不同类型的汉语句子。因此,转译法在英译汉的过程中既可以是词性的转译,又可以是语态或句型的转译。
关键词: 转译法 英汉翻译 翻译方法
汉英翻译方法中的转译法(Translation Conversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法规则和习惯表达上的差异,无法直接用汉语将英语的原意体现出来,在保证原文意思不变的情况下,将原文做相应的改变以符合译文表达形式的翻译方法。转译法的目的是将英语原文中的词类、语态或句子类型进行相应的转换,使译文既能忠实于
原文的思想内容,又能符合译语的表达方式。
一、词性的转译
转译法中运用最多的方法是词性的转译,包括由名词转换成动词、形容词;由动词转换成名词;由形容词转换成动词;由副词转换成动词等。
(一)英语名词转译为汉语动词
动词名词化(nominalization)在英语使用中非常普遍,形成了英语的一种静态的语言特征。而汉语则是一种逻辑性语言,没有动词形态的变化,汉语句子中使用较多的动词,有着明显的动态语言特征。将英语名词翻译成汉语动词的目的是在译文中强化原文的动态形式。一般来说有以下几种情况:
1.由动词派生的英语名词转译成汉语动词。由动词派生的英语名词在某种程度上更多地具有动词的特性,因此,在翻译过程中通常将这类名词转译成汉语的动词。这种情况在公文文体中出现比较多。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论