翻译讲义6
TOPIC: TRANSLATION SKILLS (I)
I. Overview of Translation Skills
II. Amplification
III. Omission
IV. Conversion
李超
I. Overview 概述
翻译技巧来自翻译的实践。人们在长期的翻译实践中发现,中外语言在词法、句法方面有很大不同。从英语和汉语来说,情况就是如此:在表达相同意思时,句子结构通常是很不相同的,只有遵循这些不同,在汉英翻译时才能做到译文地道,合乎表达习惯。翻译技巧就是使
译文忠实而地道的种种方法,这些方法都是人们根据原文语言和译文语言的差别总结出来的。因此可以说,没有中外语言的差别就没有翻译技巧的存在。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中出了不少忠实传达原文信息的规律,总结出各种各样的翻译技巧。其中比较常用的就是以下8种方法:
1). Repetition 重译法
2). Amplification 增译法 增词法
3). Omission 减译法 省略法
4). Conversion 词类转换法 转换
5). Inversion 词序调整法
6). Division 分译法
7). Negation 正说反译,反说正译
8). The Change of the Voice 语态变换法
那么,怎样讨论翻译技巧才能事半功倍呢?北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式描写翻译技巧就是一个很好的例子。表述如下:
1. 加词 2+2=2 加词不加意
2. 减词 2-2=2 减词不减意
3. 换词 2+2=3+1 变换符号不变换意思
4. 移词 1+2=2+1 前后移位
5. 分译 4=2+2 一分为二
6. 合译 2+2=4 合二为一
7. 深化 1:2=2:4 具体化
8. 浅化 2:4=4:2 抽象化
9. 等化 2+2=2×2 寻求灵活对等
10. 一分为四 4=1+1+1+1 莎剧中的woe译成春夏秋冬
11.合四为一 1+1+1=1=4 鲁迅的“管它冬夏与春秋”译成“I don’t care what season it is.”
技巧这类变通的手段是为克服文化障碍创造出来的。翻译中的障碍大多来自词性词、 词语的语义、结构和句法结构等方面的差异。所以,这些技巧和手段的作用点也常常是词性、语义结构、句法结构。所以,上面提到的词性转化法,加减重复法,反面着笔法,分合移位法以及专门针对句型结构的方法,如:定语从句、状语从句、被动语态等的译法。
我们从增译法讲起。
II. Amplification 增译法 增词法 补译 添词
什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么:
1增加:动词,名词,代词,连词,语气助词
2增加:主谓结构,定语,状语或副词
3增译的部分在原文中虽不出对应词语,但为了忠实原文信息,译文非增不可。
在汉译英的时,增加连词的情况是常见的,因为英语的连词比汉语多使用。冠词更是如此。
英译汉技巧:
1. 增加原文所省略的词
例: Matter can be changed into energy,and energy into matter。
物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
2. 增加必要的连词
例:Heated, water will change into vapor.
水如受热,就会汽化。
3. 用增词法表达复数概念
例:Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.
请注意,“速度”和“速率“这两个词需要解释。
4.用增词法把抽象概念表达清楚
例:Oxidation will make iron and steel rusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
5.逻辑性增词
例:Air pressure decreases with altitude.
气压随海拔高度的增加而下降。
6.概括性增词
例:The thesis summed up the new achievements made in electronic computer, artificial satellites and rockets.
论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
7.从修辞和连贯角度考虑增词
例:This printer is indeed cheap and fine.
这部打印机真是物美价廉。
8.重复性增词
例:Avoiding use this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.
不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。
汉译英技巧:
1. 增加必须的代词
例: 大作收到,十分高兴。
I was very glade to have received your writing.
2. 增加必须的冠词
例:我们对问题做全面的分析,才能解决地妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
3. 增加必须的连词
例: 老师在等我,我得走了。
The teacher is expecting me, so I must be off now.
4. 增加必须的介词
例:咱们校门口见吧。
Let’s meet at the school gate.
5. 增加背景词语
例:这真是俗话说的“旁观者清”。
It is just as the proverb goes ,“The onlooker sees most of the game.”
III. Omission 省略法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后,自然也就懂了什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个例词来说,在英译汉中如果用增词法,在汉译英中自然就要用减译法了。并且,省略或减词,基本上都是针对改善汉语行文的手段。英文中有些词不一定在译文中各个都要写出来,写了不能算错,但省略掉会使译文更简洁。英文里的不少代词、连词在中文表达时省略掉才能避免累赘,如:
He is shaking his head.
他摇着(他的)头。
有时减词也许是因为该词的意思已融入了其他词中,不必再专门用一个词来表达了。这种减词非常重要,尤其是汉译英时。英译汉时每个词若都不放过的话,译文的可读性就会受到影响。如:
这案子很难办,但那个受审的人已事先得到了律师的仔细指点。
Prime v.
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词已有其意,或者在译文中是不言而喻;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减词法并不是把原文的某些思想内容删去。
此外,冠词、代词(尤指人称代词,关系代词)、关系副词等等,在英语中常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法自然不能少。如
Is a book useful? 书有用吗?
Yes, it is. 有用。
IV. Conversion 转换 词类转移法 词类转换 语部转换
在翻译时, 由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的转变,而且还包括词类作用的改变和词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词在译文中变成动词。
英译汉:
汉语是一种动词显著的语言,因此汉译英的词类转换最重要的一项就是将英语中的各种词类转换成动词。当然,也包括各种词类转成名词、形容词、副词等。句子成分的转换包括主语与宾语之间的相互转换;主语转换为谓语、状语。
汉译英:
由于汉语句式中动词的使用频率大大超过英语,因此,要是译文符合英语的习惯表达法,就得将汉语中大量动词转换为名词、形容词、介词、副词等。
词性转化是最常见的手段。 我们在学英语时, 老师总不停地灌输词性这一概念,所以在
我们头脑里,名词、动词、形容词、副词、介词、代词等词类分得较为清楚。这对于一个英语是外语的学生来说,本是一个长处。但强调词性概念在翻译时就可能成为译者的障碍,因为词性概念都是建立在语言的表层结构上,而恰恰在表层结构上英汉两种语言差别很大。
词性转换这个手段是以词为对象的普通手段,但其作用所及已不仅仅是词。短语间词与词的关系的调整,句型的转换,使用这些手段时,都可能要同时用到词性转换法。
conversion翻译方法的定义 词性转换几乎可以在所有词性间进行,如:名词转为动词、动词转为名词、介词转为动词、副词转为动词、名词转为形容词,都是常常使用的。然而英汉两种语言的特征,使我们在转化时要有所倚重。
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
住在楼上的人家得拎着水桶去楼下的水龙头打水。
Upstair adv.状语 转换成 定语 修饰 人家
Downstairs adv.状语 转换成 定语 修饰 水龙头
To 表方向的介词 转换成 动词 去
For water 介词短语 转换成 动宾短语 打水
Homework
Oct. 9th, 2006
Please, translate the following sentences with the translation skills we have learned.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论