派生地名及其译写方法探究
作者:霍伯承
来源:《中国科技术语》2016年第04期
作者:霍伯承
来源:《中国科技术语》2016年第04期
摘要:介绍了派生地名的概念、特点、类型等方面的知识,并对外语派生地名的译法进行了分析,提出了几点建议。
关键词:派生,派生地名,译写,专名化通名
中图分类号:C04;H059;H083;K901文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.04.001
Abstract: This paper introduces the concepts, characteristics and types of derived place names, analyzes its translation methods, and offers some suggestions for reference.
conversion翻译方法的定义 Keywords: derivation, derivative place name, conversion, false generic element
地名的命名,既是一种文化现象,又是一种社会现象。它鲜明地反映了不同的历史、地理、文化、民族、社会的特征,情况十分复杂[1]。派生,作为一种惯用方法,在地名命名的过程中得以广泛应用。笔者对派生地名的概念、派生方式、特点以及外语派生地名的译写现状进行研究分析,旨在帮助人们全面系统地认识派生地名,并为外语地名汉字译写工作者提供借鉴。
一对派生地名的认识
1.派生与派生地名
《当代汉语词典》对“派生”定义如下:“﹝动﹞从某个主要事物中分化出来。”[2]可以理解为派生是一种可操作的行为方式,是产生或创造新的事物并可追溯至被派生对象的一种方法。利用派生可以生成合成词,可以生成新的地名。
派生而成的地名为派生地名,是“以移借它名而命名的地名”[1]。派生地名在诸多地名中占有相当大的比重,新地名的产生往往在已有地名的基础上派生仿造。老地名可称为“原生地名”,又叫“主地名”,即最本源的地名,新地名则称为“派生地名”[3]。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论