派生地名及其译写方法探究
作者:霍伯承
来源:《中国科技术语》2016年第04
        摘要:介绍了派生地名的概念、特点、类型等方面的知识,并对外语派生地名的译法进行了分析,提出了几点建议。
        关键词:派生,派生地名,译写,专名化通名
        中图分类号:C04H059H083K901文献标识码:ADOI10.3969/j.issn.1673-8578.2016.04.001
        Abstract This paper introduces the concepts characteristics and types of derived place names analyzes its translation methods and offers some suggestions for reference.
conversion翻译方法的定义        Keywords derivation derivative place name conversion false generic element
        地名的命名,既是一种文化现象,又是一种社会现象。它鲜明地反映了不同的历史、地理、文化、民族、社会的特征,情况十分复杂[1]。派生,作为一种惯用方法,在地名命名的过程中得以广泛应用。笔者对派生地名的概念、派生方式、特点以及外语派生地名的译写现状进行研究分析,旨在帮助人们全面系统地认识派生地名,并为外语地名汉字译写工作者提供借鉴。
        一对派生地名的认识
        1.派生与派生地名
        《当代汉语词典》对派生定义如下:﹝动﹞从某个主要事物中分化出来。”[2]可以理解为派生是一种可操作的行为方式,是产生或创造新的事物并可追溯至被派生对象的一种方法。利用派生可以生成合成词,可以生成新的地名。
        派生而成的地名为派生地名,是以移借它名而命名的地名”[1]。派生地名在诸多地名中占有相当大的比重,新地名的产生往往在已有地名的基础上派生仿造。老地名可称为原生地名,又叫主地名,即最本源的地名,新地名则称为派生地名”[3]

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。