第一章绪论
1.1 翻译的性质和分类
1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:
按文本而言,分为文学翻译、科技翻译、应用文翻译
就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:
译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers
译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers
1.2 汉英翻译的单位----句子
句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定义来自《汉语大辞典》)
从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思
从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气
从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志
因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准
1.严复的标准
信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误
雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准
信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original
达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original
切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible
3. 泰勒的西方翻译标准
译文应该完全传达原文的思想  a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original
译文应像原文一样流畅  a translation should have all the ease of the original compositon
4. 张培基的标准—使用语初学者
忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格
通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范
5.本书的标准
功能相似,语义相符,similarity in function and correspondence in meaning
6. 语言的功能
A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能
B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
C.人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是维系和协调人际关系的功能
D. 呼唤功能: vocative function,使读者或听着作出文本所期望的反应,即行动、思考或感受E.美感功能:aesthetic function: 是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能F.认知功能:cognitive function ,人必须用语言进行思考,用语言进行分析,综合,抽象,概况等思维活动,形成思想,表达思想
G.元语言功能:metalingual funtion,指语言解释、命名和批评自身特点的功能。
对意义的理解和表达,才是翻译的核心。
7. 指称意义与蕴含意义
蕴含意义,也称为情感意义,指词内含的情感和联想意义/词的隐含意义(implied or suggested meaning )
connotation, also known as affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.
指称意义,也称认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接联系/词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)
Denotation, also known as cognitive meaing, refers to the direct relationship between a term and the object.
指称意义并不等同于词典意义dictionary meaning
1.4 汉英翻译对译者素养的要求
好的翻译绝不是一日之功,他需要我们勤奋的学习,长期的积累和大量的实践。
翻译是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。。。。。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。
1. 深厚的语言功底
英语的语感包括:语法意识sense of grammar, 惯用法意识sense of idiomaticness和连贯意识sense of coherence
2. 广博的文化知识
3. 高度的责任感: 严谨、端正的工作态度, 敬业、乐业的主人公意识
第二章汉英翻译基础知识
2.1 汉英翻译与文化
conversion翻译方法的定义2.1.1 文化的定义与分类
1. 定义:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
2.分类:
物质文化:material culture 指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品。
制度文化: institutional culture 指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论。
心理文化: mental culture 指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等。
2.1.2 文化、语言与汉英翻译的关系
由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。
汉语的语法特征文化对语言生成合发展的影响
汉语的特征:句法特征为意合:parataxis, 语法特征为隐性:convertness
英语的特征:句法特征为形合:hypotaxis, 语法特征为显性:overtness
翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换
2.2 中英思维方法对比
思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。常用的思维方法有归纳法,演绎法,类比法等。
同一民族的人,由于生活在同一社会、统一文化氛围中,其思维方式存在共性,不同民族的人其思维方式有相同之处,也有不同之处。对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族的思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。
2.2.1中国人重伦理ethics,英美人重认知cognition
2.2.2中国人重整体integrity, 偏重综合性synthetic 思维,英美人重个体
individuality, 偏重分析性analytic思维
例如:中国的京剧,综合玩会,西方的歌剧,话剧
中国的国画,有诗有画,西方的绘画是单一的
整体性思维体现在:汉语语法的隐含性convertness, 句法的意合性parataxis
分析性思维体现在:英语语法的外显性overtness, 句法的形合性hypotaxis
2.2.3中国人重直觉intuition, 英美人重实证evidence,例如英语语法的重要性,汉
语则不然
2.2.4中国人重形象思维figurative thinking, 英美人重逻辑思维logical thinking
形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
逻辑思维是运用概念进行判断、推理的思维活动。
表象是经过感知的客观事物在脑中再现的形象
形象思维体现在汉字的象形性,如旦,雨,
汉语的指事字,如上和下,一和三
汉语的量词多,如一面镜子,一朵花,一张桌子等
学习语言,音乐,美术是在培养一种形象思维,学习数理化是在培养逻辑思维。
学习翻译,学习两种语言的转换,很大程度上就是学习两种思维方式的转换
翻译很大程度上就是两种语言,两种文化,两种思维方式的转换。
2.3汉英语言对比
汉语:汉藏语系Sino-Tibetan Family, 世界上最古老的语言之一
英语:印欧语系Indo-European Family,世界上使用最广的语言之一
从文字,词法,句法,篇章对比
2.3.1汉英文字对比
古汉字是表意文字ideographic script, 一种用符号表示思想或概念的文字
汉字是有表意倾向的音节文字ideographic-oriented syllabic script
汉语的4种造字法:象形字pictagraph, 如:果;指事字indicative character, 如:上
会意字,associative character, 如:森
形声字,morpheme-phonetic character,如:烤
英语是拼音文字alphabetic script,英语没有字,只有词。
2.3.2汉英语音对比
汉语: 音素phoneme分为:韵母final和声母initial,
用拼音字母pinyin注音
声调语言tonal language
英语: 音素phoneme分为:元音vowel和辅音consonant,
用国际音标international transcription注音
语调语言intonation language, 语调是英语的灵魂
英语单词没有声调但有重音,双音节和三音节在第一个音节上,三音节以上的在倒数第三个音节上,实词content words重读,虚词form words不重读
2.3.3汉英词汇对比
词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位
2.3.3.1汉英构词对比
共性:合成法compounding, 缀合法affixation, 音变法sound-changing, 缩略法abbreviation,从外语中借新词
个性:英语中还有转换法conversion, 逆构词法back-formation, 截短法clipping 汉语中有叠词法
2.3.2 汉英词义对比
汉语和英语的词汇涵盖面不一定相同,例如:水果,汉语指水果和干果fresh and dried fruits,英语仅指水果
汉语的词义:较笼统,较模糊
英语的词义:较具体,较清晰
汉英词语的搭配不同,如汉语:扫地,洗碗,修建草坪可以译为do the floor, do the dishes, do the lawn
2.3.4汉英词义关系
一、词义相符sematic correspondece
词义相符指指称意义和蕴含意义相符
假对应词:指称意义或蕴含意义看似与原文相符,其实相异的词语
二、词义相异sematic non-correpondece
A: 指称意义相符,蕴含意义相异
例如羊,在汉语中指温顺,祥和美好的的意思,但在三羊开泰:three rams bring bliss 中ram有攻击之意。
B:指称意义和蕴含意义相异
例如:龙
龙凤呈祥:dragon and phoenix bringing prospetity
不理解龙凤意义的外国人会带来文化休克culture shock
三、词义空缺
词义空缺会造成零指称意义或零蕴含意义,翻译时需要用音译,意译或其他方式表示其义。例如:站票:standing-room-only tickets
特困生: the most needy students
2.3.5汉英句法对比
2.3.4.1 句子的概念
汉语和英语句子都可以分为:陈述句statement/declarative,疑问句questions/interrogative,祈使句imperative和感叹句exclamative
汉语句子重意义和功能,英语句子重形式和功能
2.3.4.2 句子的类型
1. 汉语句子的分类:
A: 按句子的用途或功能,可分为:
陈述句statement/declarative,疑问句questions/interrogative,祈使句imperative 和感叹句exclamativ
e
B: 按句子的结构: 小句和复句
小句:
定义:小句是最小的能够独立表述一个意思的语法单位。
特点:表述性,表明一个意旨,体现一个意图
独立性
它是最小的表述性语法单位
复句:
因果类复句,并列类复句,转折类复句
汉语的语法实体:语素,词,短语,小句,复句,句,句子语气
2. 英语的句子类型
按句子结构可分为:简单句simple sentence
复杂句multiple sentence:并列句compound sentence
复合句complex sentence 英语有7种基本句型,英语中的谓语一定是动词,汉语则不一定,汉语中的谓语也是句子非常重要的部分
2.3.4.3 意合与形合—汉英句法特征
汉语的句法特征是意合parataxis, 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语句法的特征是形合hypotaxis
汉语的意合,这是汉族人重整体,重综合思维方式的一种表现,也是汉语语法隐含性的一种表现
英语的形合,是英语语法外显性的表象,体现了英美人重个体,重分析的思维方式。
2.3.6汉英篇章对比
篇章是表达整体概念的语义单位。
2.3.5.1 信息结构information structure
句子的信息结构即主位theme—述位rheme结构,先说的词语是主位,后说的是述位。
汉语是主题显著topic-prominent语言。当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主体topic.。汉语的句子强调意义和功能建构在意念主轴Thought-pivot上。主题和主语有时候重合.
英语是主语显著subject-prominent语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴subject-predicate-pivot上。
2.3.5.2 衔接手段cohesive devices
篇章的衔接方式有指称衔接,结构衔接,词汇衔接和语音衔接。语音衔接仅限于诗歌文本,不限于篇幅。
一、指称衔接
词与所指对象之间的语义关系称为指称衔接,也称为照应co-reference anaphora
分类:按指称范围:外指exophoric,所指对象在篇章外
内指endophoric, 所指对象在篇章内,内指又分为回指和下指
回指anaphoric, 所指出现在指称词语之前
下指cataphoric, 所指出现在指称词语之后
按指称手段:人称照应:用人称代词
指示代词照应:用指示代词
比较照应:用比较级
这,那常用英语的it翻译。
英语的指示代词与汉语指示代词相似,不同的是使用频率有差别,英语有定冠词,汉语没有。汉译英常需使用定冠词表示所指。
汉语中常出现零式指称zero-anaphoric 现象。英译时往往需要增补主语或其他词以明确照应关系。
实现篇章连贯还应注意以下两点:
1.要有强烈的语境意识,每个词语,每句话的意义都应在语境中分析理解。
2.要有强烈的文化意识,仔细斟酌词语的文化蕴含意义。
二、结构衔接structural cohesion
结构衔接指信息结构之间的衔接,可以通过主位述位结构或替代substitution、省略、对偶antithesis、排比parallelism、反复repetition、对照contrast、顶针anadiplosis、回环palindrome、层递climax等修辞格实现。
汉语和英语中都有上述修辞手法,汉译英时可以用相应的辞格使译文再现原为的衔接效果,不仅表达原文的指称意义,而且表达原文的蕴含意义,使其具备与原文相似的信息功能,表情功能和美感功能。
三、词汇衔接lexical cohesion

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。