菜鸟学英语 之 学英语改变我的人生——具体操作方法
----踏实学习是为了少走弯路
“他45岁开始学英语,一年之后成为翻译” 吸引我的不是他英语学习的成就,而是他热情乐观的生活态度和踏实认真的治学精神,另外,“在苦学的基础上巧学”听起来也很有吸引力。 先简单介绍一下逆向法,从实施步骤上说,其各环节可以概括为“听、写、说、背、想”。强调在不看文本的情况下听写;从学习理念上说,强调踏实学习打好基本功,反对
速成;从巧学上说,强调勤于总结,灵活运用。虽然我后来的学习方法已经不仅仅局限于逆向法的“听、写、说、背、想”了,但他的学习理念已经深入我心: “逆浮躁急躁,逆速成,逆凭空强化,强调扎扎实实打基本功”。
想起钟道隆教授说:
“知道用功,才是真正的聪明。”不由慨叹我这么多年虚度光阴。我希望能做到钟师说的 “成材成人”,于是决定考研。
谈到学习英语的方法,总会有人问,哪一种方法学习最有效?哪一种方法可以突破一切?有哪一种方法是万试万灵的?
答案是:没有最好,只有最合适自己的。最后引用朋友冷梦的话结束本节:“一个方法,既使对别人百灵百验,也必须自己实行,才会有收获。退一万步说,既使当初择法不当,只要蓦直学去,自己也会不断调整,进而得大利益”
难度递减法则
我们自己的潜力常常超乎自己的估计。往往看着高不可攀的事试过才会知道自己原来也能做到。如何知道自己能够承受多大的难度呢?试试“难度递减法则”吧。这个方法可以最大限度地发挥自己的潜力。
所谓难度递减法则,即在选择学习方法时,先从难度最高的学习方法入手,不行再降低难度试试,如此逐步到自己所能承受的最大难度。其原理与力量锻炼相仿,方法难度与学习效果的关系和负荷与力量的关系类似:力量训练中,要用所能承受的最大负荷或接近最大负荷来进行训练。因为采用大负荷能迫使肌肉进行最大收缩,能刺激人体产生一系列的生理适应性变化,从而导致肌肉力量的增加。英语学习方法的难度就相当于负荷,负荷越大,刺激越深,则提高越快
方 法 篇
Baobab自学精读教材的模式可概括为“听写---翻译---回译”。
其中,听写为提高听力,暴露听力语法拼写等薄弱环节,打牢基本功;翻译学习法进一步暴露弱点,
加强语法,提高阅读基本功;回译将课本中尚未掌握之处进一步暴露出来,克服中式英语,提高口语写作。以上三项均着眼于基本功,培养学习能力,相辅相成。
读者可灵活选择:想通过自学精读教材听说读写全面提高的,不妨
依样画葫芦;
想提高听力的,可选择听写;
想过难句关打牢阅读基本功的,可选翻译学习法;
如想提高口语,可参看《口语攻略》与英汉对译;
想提高写作能力,可参看回译。
以上3种既可单独选用,也可自由组合,视个人根基、目标、教材等而调整。
听写:提高听力,打牢基础的利器
所谓听写,即将所听到的录音写下来。本环节步骤为:
1用复读机/mp3复读听力材料,先将全文不间断地反复听几遍,看看能听懂多少。
2.一句暂停一次,写下所听到的内容,听不清的查辞典,如此反复到听不出新内容为止。
3 核对文本,按错误分类做听写记录。
随着听力水平的提高,听力材料的语速不宜长久停留在此一阶段,应该逐渐改用语速较快的录音,最终应能听懂每分钟160~180词的材料。只有这样才能逐渐适应英美人的正常语速。
全文复读与单句复读模式下的听写:
听写又分为两种模式,全文复读模式下的听写与单句复读模式下的听写
a)全文复读模式下的听写:
所谓全文复读模式下的听写是指进行全文复读,一句一暂停,把听到的内容尽量写出来。(行距大些以备更正)听着模糊的单词先按读音写个大概,听不清的地方先空着,如此一句句听写完全文,这就算第一遍。
第一遍主要是将听到的内容尽可能多地记下,单词可以用缩略形式,不必在拼写正确上纠缠,以免影响记忆。很多人都有这样的感觉:明明听清了,听写时却写了前面忘记后面。这是很正常的,因为写要占用一定时间,而且考虑单词的拼写也会分心,影响记忆。因此第一遍听写的要诀是“快”。打字快的用电脑写会很方便。
接下来几遍听写把注意力放在没听清的地方,听清读音但没学过的单词要尽量通过查词典确认,听懂的单词拼写记不清也查辞典确认。此时开始注意拼写的完整与正确,并注意自己的听写有无语法错误。
小技巧:听写两三遍后,可在每句听写前先看自己的听写文本,可以在心里读一下或读出声,然后放录音听写,如此领先录音比步步落后于录音要轻松。
听力材料配有生词表的,听写几遍后,对于那些实在无法听出来的单词可以对照生词表把单词填进听写文本中。继续放音听写,直至听不出新内容。此时可停止放音,通读自己听写的文本,看看有没有文法错误,是否可以根据上下文和句法来推敲尚未听出的部分,然后对照听写文本全文不间断地放音一遍,最后核对一遍。OK! 可以对照文本,开始做听写记录啦!
Baobab一般听写5遍左右,第一遍快速记下,二三遍尽量查词典补充修
b)单句复读模式下的听写:
所谓单句复读模式下的听
写是指复读机每次只复读一句,反复听写该句至再听不出新内容,才开始听写下一句,如此一句句反复听写完全文。
两种听写模式的比较,全文复读式听写缺点是难度大,不易入门并坚持,但也因其要求高所以学得扎实,提高快。单句复读听写优点是比较容易,初学者如果觉得全文复读听写太难,可以这样入门。其缺点是会造成不良听音习惯,(见“不良听写习惯”)。所以用单句听写入门后,要适时转入全文复读听写。
可以使用相应教程的词汇表,如听写大学英语,就用《大学英语词汇表》,听写新概念则可以使用《新概念词汇手册》,这样单词的查范围缩小了,准确率也会提高。
Baobab以为,基础差的还是要及时核对文本。听写最大的益处是暴露弱点,对照文本,能及时发现问题,通过模仿录音攻克听力弱点。背诵文本,才能学会正确的表达方式,远胜于背诵自己不知错对的听写记录。
(美国英语外向,英国英语内向;美国英语声音外露,英国英语声音内含;美国英语嗓门大,英国英语声音小;美国英语张扬,英国英语说话谨慎而显得绅士;说美国英语时要穿上牛仔裤指手画脚带动作才行,否则声音大而没动作就别扭;说英国英语时要板起面孔来穿上燕尾服手拄着拐杖“装”贵族才行,要是指手画脚就别扭。以上是文化上的差别。美国英语里见r要发卷舌音,英国英语里没有卷舌音;美国英语用的是口腔“后部发声方法”,英国英语用的是口腔“深后部发声方法”;美国英语速度慢,语调爱用平拖腔,就像汉语里的一声,英国英语愿意用降调,就像汉语里的四声;美国英语因发音外露而音形对应规律明显,英国英语因发音内含而音形对应规律被隐藏。以上是发音上的差别。
对于初学者而言,英音和美音的作用都是一样的,没有讨论那个更好的必要.)
六、听写威力揭秘 ---- 听写记录
如何做听写记录:
核对原文时,大家可以先用笔在自己的听写文本上修正,然后再分类记录听写错误。有把握的也可省略笔修正步骤,直接边核对边做听写记录。
听写纪录一般包括以下几项:
(1)起止时间。
(2)错误分类:
1,听力错误:即听错和没听清的部分如:out-our。 漏掉of这样的小词。
2语法错误:如主谓不一致,第三人称单数(he)don't-(he)does。
3拼写错误: 听懂的词拼错了 如grammar-grammer。
4生词:未学过的词
(3)分别统计各项错误, 并计算错误率。
听写记录
篇幅:353 词。 语速:175词/分
听写: 5遍。 1 小时
听写 错误:
1、听力: their-they are, a-and, analysis, forced-the first, enables ,it,to get-together,its,with very little-low, cat-c
atch, for instance, fights-fight,tussles-tussle, an assistance-a system, of the,多one, with-were, of-in, a-the, is from-other snakes to,these-this, makers-maker, newer-newl, be (that)as it may-lead (that) is made, its business-experience, prey-preys。
2、语法: would-will, manufactured-manufacture,took (place)-to (place)
3、拼写: acquire-aquire
4、生词: vertebrates, concocted, haemolytic
错误统计: 听力40, 语法3,拼写1, 生词3。 共计:47 错误率: 13。31%
翻译: 1 小时。
翻译错误: 错误: 5处(略)
<<;新概念自学词典>>, 15min。
背诵课文:50 min, 朗诵: 15min。背生词: 6min(27个生词)
(注: 此处"背诵课文"指能熟记课文无误, "朗诵"指能流利朗读)
共计: 3小时25分钟
为了让大家更明白一些错误分类,下面对以上的听写记录做错误分析。
1听力错误:
1)没听出来:analysis, enables ,for instance, with very,多one,
2)小词没听出来或听错:it,its, a-and, of the, with-were, of-in, a-the,
3)弱读没听出来:makers-maker, prey-preys,fights-fight, tussles-tussle,
4)辨音错误: with very little-low, cat-catch, an assistance-a system, is from-other snakes to,these-this, newer-newl,be (that)as it may-lead (that) is made,
5)连读错误,把一个词听成几个词或把几个词听成一个词,their-they are, forced-the first, to get-together, its business-experience
2语法错误:
In the conversion of saliva into poison one might suppose that a fixed process took place,我把took place 写成to place,that从句就没有谓语了。
3拼写错误:把acquire写成aquire
4生词:vertebrates, concocted, haemolytic
而很多用听写的人沉浸在听写中,根本没有时间来做泛听与泛读的练习,导致语言材料接触过少,一旦遇到自己不太熟悉的材料就会不知所挫。因此重视泛听泛读是配合听写学好语言必不可少部分。
最好不要重复听写已听写过的材料。
经常就自己的学习总结经验教训。
想通过听写大量突破词汇会非常费时.大量阅读还是非常必要的。还是多阅读好. 背单词很枯燥, 而且很容易忘记。
能够在阅读中认出的单词,与听中可以辨认的单词可不是一回事:一般人可以听出的单词,恐怕只占自己词汇量的20%。所以我们才要多听啊,否则干吗还要练听力?
如果你可以按磁带的正常速度正确听写下来----恭喜你!你可以甩掉听写这根拐杖了.
我是全文复读,然后一句暂停一次,写下这句再听第二句,再暂停,再写...到最后一句.这样算一遍.第二遍开始主要补那些没听清的词.大概听写三遍,先不听录音,对照生词本把生词填进去.然后通读一下听写记录,再听写大概两遍.再通读一次听写内容,然后不暂停听一遍全文.
第一遍:尽快写下所听的内容,听不清的地方就先空着,先别花时间conversion翻译方法的定义
纠缠在拼写正确上,用缩略符号也可。 后几遍重点放在未听出的部分,尽量把空白填上,一边检查自己写下的句子,(从语法,上下文等判断)。注意拼写正确。
先不间断听几遍,然后听写至听不出新东东,暂停录音,对照生词表把生词填进去,不需听,光填)。然后看一次自己的听写记录,把从语法,语意能到的错漏,疑问(比如:名词单复数),没听出处标出来,然后再对着生词表听写,特别留意自己标记的疑问。听写到再听不出新东东,最后完整听两遍录音。
光是“听写”还是不够的,还要模仿跟读背诵。
第五章 翻译学习法——语法基础,突破难句关,打好阅读基本功
“为什么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃涛说:"那是因为你不懂句子结构。解决的办法就是把它翻译出来。我总布置学生翻译课文"。我听从她的建议开始翻译所学的《新概念二》
通过对比英语与相应的译文可以让我们了解到了解到英语与汉语在结构上的差别,知道这种差别是很重要的。通过对下边这句话的翻译,我们就会体会到汉语与英语的一个重要的差别:
I have bought a book for you .
我 买了 本书 给你。
如果我们把汉语再回译过去,译成I have bought a book to give (to) you.那显然不是地道的英语,
因为英语用介词的地方,汉语经常用动词,这就是英语与汉语的明显差别之一。经常使用该法自然就会领会到其中的差别,使我们尽可能少的说出中国式英语。
二、翻译学习法的实施
1、首先将课文翻译成中文,对于不熟悉的生词和短语可以参考生词表和词典。但先不要参阅课本或参考书的难句注释。
2、逐句核对译文,制作自己的难句笔记。
在每次翻译完全文后,丢开课本,把自己的译文当中文来修改,看自己的译文读起来是否通顺。然后逐字逐句与课本译文对照,用铅笔在课本上标出自己错的地方。如果是整句错了,就把整句都划下来。翻译错的句子一般都是课文中的难点,不妨把它整理抄在笔记里,成为自己的难句笔记,重点复习。
3、 查阅参考书,看是否还有未掌握的用法。
之所以让大家翻译完再看参考译文及注释,是为了最大限度地发挥学习主动性. 宁可多查词典,培养主动学习能力。先看的话, 就会养成依赖的习惯,看了句子分析觉得都懂,自己翻译时却不能顺利的译出。
4、善用辞典。
翻译时善用词典,就事半功倍。不光生词要查,那些我们非常熟悉的词,也可能有我们尚未掌握的词义。总之,当一句话翻译的不通顺时,就要看看是否有些词需要查词典了。以下边这句话为例:
"Modern states "invest" in institutions of learning to get back
"interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are " 其中的 interest我把它翻译成"好处",课本译文为"利息"。其实这个释义我也是知道的,但是不够熟悉。如果当时查一下词典就不会犯这样的错误了。又如"but the scientific dust has long " 这句没有生词,结构也简单,但从我们熟悉的词义去理解,就无法翻译。查词典得知dust has settled指"烟消云散"。就很容易理解了。另外在查词典时不要光看释义,因为释义与例句翻译常常有细微差别,因此还要看这条释义在例句中是如何翻译的,是否可用于自己正在翻译的句子中。词典就是最权威的翻译范本,这样不断学习,比较,实践,翻译的能力一步步提高。
不要光盯着自己的不足,要从给书本挑毛病中获得进步.
四、回译(译背)-----提高口语与写作
回译的实施:
回译即可用于背诵所学课文,也可以用于用于练习写作、翻译。
下面谈谈具体的操作方法:
用于记忆所学课文:
方法1:
直接看着译文回译成英文,译一句,对照原文一次,把自己弄错的地方用铅笔标记出来。在译的过程中, 可以不断问自己 "这句是过去时还是过去完成时? 名词是单数还是复数? 名词前有没有the? 介词搭配是什么?......." 这些都是比较容易弄错的, 特别留意就可以提高效率。刚开始可能会不太习惯, 会觉得怎么有那么多错。要注意总结自己为什么错, 多练习, 勤总结, 就会越来越好。
用于练习写作和翻译:
回译是练习翻译写作的好方法。可选择以下两种方式:
1英汉对译
选择中英对照的文章,自己先英译汉,放一段时间后,等自己把原文忘记得差不多了,再将其翻译成
英文。然后逐字逐句与原文对比,揣摩其中差异,再修改,再比照,如此反复修改至满意为止。注意对译法练习翻译写作时,不要翻译完直接回译,那样记忆成分大于翻译,对翻译写作锻炼不够。
对译是学外语的好方法,18世纪英国历史学家吉朋(Edward Gibbon)在他的自传《Gibbon's autobiography》说到,他用对译的方法成功地学习拉丁文和法语:他将罗马政治家西塞罗(Cicero)的书信译成法文,放置一段时间后等忘记得差不多时,再把它从法文翻译成拉丁文,与西塞罗原文比较;他也曾将法国历史学家维托(Vetor)的《革命文献》翻译成拉丁文,过一段时间再将它从拉丁文翻译成法文,与维托原文比较。如此坚持,做了几本对译笔记,逐步掌握其语言的习惯与用法,并将此方法传授给他的学生。
2直接汉译英。
有译文的文章,在不看原文的基础上先自行翻译,然后再同原译文核对一下,看看那些自己无法翻译的别
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论