Ozymandias
Percy Bysshe Shelly
I met a traveler from an antique land,
Who said----“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. … Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinked lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart, that fed;
And on the pedestal, these words appear:
“My name is Ozymandias, King of Kings,
Look on my works, ye Mighty, and despair!
Nothing besides remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch faraway.”
  奥兹曼迪亚斯
我遇见一位来自古国的旅人
他说:有两条巨大的石腿
半掩于沙漠之间
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严 
想那雕刻者,必定深谙其人情感
那神态还留在石头上
而私人已逝,化作尘烟
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯
功业盖物,强者折服”
此外,荡然无物
废墟四周,唯余黄沙莽莽
寂寞荒凉,伸展四方。
      (杨绛译)
 PS:英国文学讲到浪漫主义时期了,讲到John Keats的诗歌了。
这意味着让我头疼的诗歌部分终于要告一段落了,天知道我有多么
厌恶英诗,我实在不知道它们好在哪里。我没有耐心去赏析它们,
在我的眼里,它们全被术语化,留给我的只有stanza,verse,foot,
lyric rhyme.虽然每次老师要做诗歌分析欣赏的时候我都能讲出点
东西来,但是我真的对英诗很不感冒。
   这首诗是Percy Shelley的,我想了两个星期了,还是没有
到老师所说的这里面的paradox。我可以看出这首诗想说的是什么,
也可以出irony,但是真的不知道哪一句是paradox。想了两个星
期,我都要怀疑老师是不是耍我们的了。真是让人沮丧。
   最喜欢那句“I am the king of kings”了,显示出了无限的
傲气与目空一切的自信。虽然Shelley想用石碑上的话和现今比照来
说明国王的傲慢与自大,想显示其愚蠢,因为最后他所建立的功业
全都归于尘土。Shelley想说自负的人类想要不朽都是可笑的,谁都
无法抗拒时间和历史,只有艺术才是不朽的。但是我还是很欣赏国王
奥兹曼迪亚斯的狂妄。
        Analysis on Ozymandias 
As we read the poem, a picture of desolation and ruins forms itself in our minds, an image depicting a decaying state in the midst of the barren waste of the desert.       
Ozymandias is the Greek name for Ramses II, the powerful ruler of Egypt during the thirteenth century BC He ruled for over 60 years and brought great prosperity to the people of Egypt. He was also extremely vain with respect to his deeds. 
   The face of the statue embodies a frown, wrinkled lip, and a “sneer of cold command”, Shelley sees these emotions as characterizing people in power as “its sculptor well those passions read”. The sculptor correctly interpreted the character of the king, the one in power, as he made the statue. Through the sculptor, Shelley airs two qualities of vanity and greatness. He had done great works and ruled a long time. However, he thought too highly of himself. Power and renown don’t last forever. He called himself the “king of kings” but like all other kings, he was popular for a while and then forgotten when the new king came round. 
   As the “two vast and trunkless legs of stone/stand in the desert”, they support nothing, which is all that remains of the “king of kings” and his works. This is further emphasized as “ Nothing beside remains. Round the decay/of that colossal wreck” there exists nothing but “the long and level stands” The oxymoron of “colossal wreck” again establishes the once great power of the king to have dissipated with his death. The statue like the king had been great and imposing, colossal, but in time, the king’s power and memory were buried along with him and the statue decayed to the level of wreck. The “shattered visage” appears “ half sunk”, again symbolizing the memory of the once mighty king to be forgotten and put aside. The decayed statue shows the futility of Ozymandias’ feelings. His works didn’t incite anyone to do greater deeds than he had done. Instead everything was left to decay. All that survives are those passions etched on the face of lifeless stone, so we can understand that time will obliterate all memory of the great ruler and his works just as the desert will do to the statue. 
      The author smoothly and subtly switches the mood in his poem. In the first part of it, strong descriptive words such as “sneer”, and “cold command” are present. They are not pleasant, those reading the poem can clearly sense the power and arrogance. In the latter part of it, words like “barren”, “decay” and “lone” evoke only feelings of nothingness, waste,and the sad effect of time.   
   
 奥西曼提斯 
客自海外来,曾见沙漠古国 有石像半毁,唯余巨腿 蹲立沙砾间。像头旁落, 半遭沙埋,但人面依然可畏, 那冷笑,那发号施令的高傲 足见雕匠看透了主人的心, 才把那石头刻得神情唯肖, 而刻像的手和像主的心 早成灰烬。像座大字在目: “吾乃万王之主也, 
盖世功业,敢叫天公折服!” 此外无一物,但见废墟周围,       寂寞平沙空莽莽,       伸向荒凉的四方。                   
                王佐良译 
OZYMANDIAS 
by Percy Bysshe Shelle
I met a traveller from an antique land 
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read record是什么意思中文
Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: `My name is Ozymandias, King of Kings: Look on my works, ye mighty, and despair!' Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare, The lone and level sands stretch far away".   
   
“Ozymandias” is a sonnet, a fourteen-line poem metered in iambic pentameter:   x   /   x   /    x      /     x   /    x     / 
I met a traveller from an antique land 
   x     /        x    /      x      /      x    /    x    /       Who said: "Two vast and trunkless legs of stone 
The rhyme scheme is ABABACDCEDEFEF. 
The speaker recalls having met a traveller “from an antique land,” who told him a story about the ruins of a statue in the desert of his native country. Two vast legs of stone stand without a body, and near them a massive, crumbling stone head lies “half sunk” in the sand. The traveller told the speaker that the frown and “sneer of cold command” on the statues face indicate that the sculptor understood well the passions of the statues subject, a man who sneered with contempt for those weaker than himself, yet fed his people because of 

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。