计算机英语词汇构造及翻译
1计算机专业英语词汇的特点与构造
计算机英语的新词中,只有极少数是全新的,绝大多数都是由现有的词汇通过某种方法构造出来的。常见的构造方法有:
1.1新赋意义
给公共英语中普通词汇在计算机专业语境中赋予新的、有技术特的意义,使之成为专业术语。如“memory〞的常用意思是“记忆〞,而在计算机专业英语中给它赋予新的意思“内存〞,特指计算机的一种硬件。又如“bus〞在计算机中的意思是“总线〞,成为一个技术意味极强的新词。[1]
1.2复合构造
由两个或两个以上单词构成一个新词。如:online(在线)、offline(离线)、database(数据库)、software(软件)及hard-ware(硬件)等。[2]
1.3派生法构词
在词根前面加前缀或在词根后面加后缀,从而构成一个与原单词意义相近或截然不同的新词,这个方法叫作派生法。例如,可以通过给词根加前缀“un〞构造出unauthorized(a.未经授权的;未经许可的)、uncheck(vt.不选定,不检验,不检查)、undefined(a.未下定义的,不明确的,模糊的)、undiag-nosed(adj.未诊断的)、undo(vt.撤消)及unlock(v.解锁,开放)等;加“re〞可构造出rechargeable(adj.可再充电的)、redo(v.重做)、reestablish(vt.重新建立)、refresh(v.刷新,更新)、rekey(v.再次输入)、rename(vt.更名,改名,重新命名)、restart(vt.&vi.重新启动)、restore(vt.恢复,修复)及retransmission(n.转播,中继)等;以er结尾的词有compiler(n.编译器)、printer(n.打印机)等;以or结尾的calculator(n.计算器)、edi-tor(n.编辑)、processor(n.处理器)等。[3]除了以上方法外,还可以用两个或多个单词截开拼接出新词。例如,取出单词modulate(调制)的前三个字母mod与单词demodulate(解调)的前三个字母dem,再把两个d字母合并,拼接为modem(调制解调器)。又如:Centrino(迅驰,处理器名)的名字来源于Center(中央)和Neutrino(微中子)的组合。[4]
1.4专业词组
由专业单词组成固定的搭配,表达特定的专业意义。如:variablename(变量名)、virtualmachine(虚拟机)、voicerecog-nition(语音识别)、videocard(视频卡,显卡)及TokenRing(令牌网)等。
1.5大量使用缩略词
计算机英语的一个显著特点是用单词首尾字母组成一个新词,在构词法中这叫做首尾字母缩略法。缩略词可以节省大量的篇幅,但也给不知道这些缩略词的读者带来困难。例如,ISP(InternetServiceProvider,因特网效劳提供商)、PCI(Pe-ripheralControlInterface,外围设备控制接口)、UML(UnifiedModelingLanguage,统一建模语言)、CPU(CentralProcessU-nit,中央处理器)、CSS(CascadingStyleSheets,层次式样表)、WAN(WideAreaNetwork,广域网)、LAN(LocalAreaNetwork,局域网)等都属于缩略词。[4]
modulate2计算机专业英语词汇的翻译方法
计算机英语词汇汉译的方法多种多样,常用的方法有以下几种:
2.1直译(literaltranslation)
所谓直译就是译出原文的字面意义。对有些英语新词语而言,汉语中有与之对应意义的词汇,或者已经约定俗成,可以采用完全直译的方法。例如,把“Microsoft〞翻译为“微软〞、Oracle 翻译为“甲骨文〞。类似的例子有:computerfirewall(计算机防火墙)、spreadsheet(电子表格)、highlevellanguage(高级语言)、keyboard(键盘)、clientserver(客户效劳器)、script(脚本)、shade(阴影,底纹)等。在计算机英语的汉译方法中,直译法是一种最常用的方法,特别是在翻译复合词时,大都用直译法。直译法简单易行,便于理解。
2.2意译(liberaltranslation)
当一个英语词汇没有完全对应的汉语词汇或者按照英文的字面意思直接翻译不符合汉语的表达方式时,应该意译,即用汉语表达出英语词汇的含义,而不是照字面意思“硬译〞。例如,mouse原指“老鼠〞,而在计算机学科中却用来指一种指点式输入设备,因此译作“鼠标〞。类似的还有:tree(子目录)、laptop(笔记本电脑)、path(路径)、boot(启动)、cache(高速缓冲存储器)、click(点击)、cursor(光标)、debug(调试)、run(运行)及host(主机)等。意译时需要翻译者具有良好的计算机专业知识,深刻地理解原文的含义,方能准确翻译。
2.3音译(transliteration)
所谓音译,就是按照英语词汇的读音,翻译为相应的汉语词汇。例如,把翻译为“推特〞。在最初阶段,这项效劳只是用于向好友的发送文本信息,是“推送〞信息的效劳,此处“推特〞中的“推〞字尤为传神。又如,将hacker翻译为“骇客〞。因为hacker就是从事恶意破解商业软件、恶意入侵别人的网站等事务,让人恐惧。如果翻译为“破解者、攻入者〞,就不够形象、生动。音译大多用于公司名称及产品名称的翻译。例如,Penti-um是Intel公司
生产的一种计算机微处理芯片,在它刚面世时的运行速度最快,将其翻译为“奔腾〞,不仅与原文发音相似,也在意义上也表达了该处理器高速快捷的性能,可谓形神俱佳。类似的翻译有:Email(伊妹儿,
)、Blog(博客)、Topology(拓扑)、Athlon(速龙,旧译阿斯龙,处理器名)、Core(酷睿,处理器名)、Google(谷歌,公司名)、Cisco(思科,公司名)及Adobe(奥多比,公司名)、Novell(诺威,公司名)等。[5]
2.4音意兼译法(combinationofliteralandliberaltranslation)
将音译和意译两种翻译手法结合使用,兼顾语音和词义,翻译时既取其义、亦取其音。把MicroBlog翻译为“微博〞,这里“微〞取“Micro〞之义,“博〞取“Blog〞之音。又如把Internet 翻译为“因特网〞,取“Inter〞之音、取“net〞之义。类似的还有:cyberspace(塞博空间)、Ethernet(以太网)及softcopy(软拷贝)等。[6]音意兼译方法如果运用得当,译文往往新颖、易读易记。结语随着信息技术的高速开展,计算机专业英语中的新词汇不断出现,应该依据其构词特点和专业背景知识,运用恰当的翻译方法进行翻译,在力求准确表达其科学性的同时,追求特有的美学特质,并兼顾传播的便捷性。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。