DSM General Purchase Conditions
619-5-15 W02
DSM通用采购条件619-5-15 W02
1. DEFINITIONS
1. 定义
Goods
shall mean the design, services, materials and/or equipment and all pertaining documents to be supplied as specified in the Purchase Order and
any part or component thereof and incorporated therein.
货物
指图纸、服务、材料和/或设备及所有在采购订单
和采购订单的任何部分或组成部分中所载和包括
的附属文件。
Purchaser
shall mean the corporation or the company which issues the Purchase Order. The words Buyer, Company and Owner which may be used elsewhere in the Purchase Order shall have the same meaning as Purchaser.
采购方
指开具采购订单的企业或公司。可能在采购订单其
他处使用的买方、公司和所有人的语词,应与采购
方一词具有相同的含义。
Supplier
shall mean the person, corporation, or company identified in the Purchase Order as the Supplier of the Goods.
The words Vendor, Seller and Successful Bidder which may be used elsewhere in the Purchase Order shall have the same meaning as Supplier.
供货方
指在采购订单中指明的,作为货物的供应者的个人、企业或公司。可能在采购订单其他处使用的卖主、
卖方和中标人的语词应与供货方一词具有相同的含义。Subsupplier
shall mean any person, corporation, or company, other than Purchaser, having a contract with Supplier for the supply of the Goods or a part of
the Goods. The words Subvendor and Subcontractor which may be used elsewhere in
the Purchase Order shall have the same meaning
as Subsupplier.
分包商
指与供货方就货物或部分货物的供应订有合同的任
何个人、企业或公司,但采购方除外。可能在采购
订单其他处使用的次卖主和分包方的语词与分包商
一词具有相同的含义。
Purchase Order
shall mean the order or purchase order issued by Purchaser, or by others for and on behalf of Purchaser, and all the specifications, drawings
and documents explicitly listed therein as an attachment to the Purchase Order. 采购订单
指采购方或为采购方利益并代表采购方的其他方开具的订单、采购订单,以及所有在采购订单中明确列出
的作为采购订单附件的明细单、图样和文件。
2. AGREEMENT
2. 协议
2.1 The Purchase Order is binding for Purchaser
if it has been given or confirmed by Purchaser in writing.
2.1 如采购订单已由采购方书面作出或确认,则该采购订单对采购方具有约束力。
2.2 Supplier is deemed to have accepted the Purchase Order upon signing and returning the Purchase Order confirmation form within
10 working days after receipt of the Purchase Order or if he has commenced with the execution of the Purchase Order.
2.2 如供货方于收到采购订单的10个工作日内签署并交还采购订单确认表,或供货方已着手执行采购订单,则供货方被视为已接受该采购订单。
2.3 Purchase Order confirmations which contain modifications or deviations to the conditions of the Purchase Order are only binding if accepted in writing by Purchaser.
2.3 若采购订单确认表中包含变更或背离采购订单条件的内容,仅在经采购方对其书面接受后方具约束力。
2.4 Supplier shall abstain from counterconfirmation in detail unless specifically asked for in the Purchase Order.
2.4 除非在采购订单中已有明确要求,供货方应放弃具体的反确认请求。
2.5 These Purchase Conditions are an integral part of the Purchase Order and supersede and replace any of Supplier’s selling terms.
All terms and conditions included in, referred to or attached to Supplier’s quotation as well as any subsequent correspondence are hereby declared null and void unless specifically included and spelled out in the Purchase Order. Purchaser does expressly not accept the applicability of general conditions of Suppliers.accepted什么意思中文
2.5 采购条件为采购订单的组成部分,并取代和替换供货方的任何销售条款。除非采购订单中明确包括或清楚说明,在此声明,所有包含于、涉及或随附于供货方报价单的条款和条件以及任何此后的通信均予废止、归为无效。采购方明确不接受适用供货方通用条件。
2.6 Items of Goods not specified in the
Purchase Order but necessary for the proper, safe and efficient operation, construction or maintenance of the Goods and for the fulfilment of Supplier’s guarantees are deemed to be included in the Purchase Order and shall be supplied
and/or executed by Supplier at no extra cost to Purchaser unless otherwise specified in the Purchase Order.
2.6 未在采购订单中予以明确的货物项目,但为适当、安全和有效地运营、建设或维护货物以及为履
行供货方承诺所必需,则该等货物项目被视为包括
在采购订单内,且应由供货方不计任何额外费用地
向采购方提供和/或履行,但采购订单内另有规定的
除外。
3. PRICE
3. 价格
Supplier shall execute the Purchase Order against the price or prices mentioned therein.
Unless expressly stated to the contrary, prices stated in the Purchase Order are fixed and firm
and not subject to any changes and inclusive of
any import and/or export duties and taxes and exclusive of Value Added Tax.
供货方应依照采购订单中确定的价格执行采购订单。除非明确作出相反约定,在采购订单中确定的价格是固定的、稳定的,且不受任何变化的影响,并包括任
何进口关税和/或出口关税和税赋,而不包括增值税。
4. DELIVERY
4. 交付
4.1 The Incoterms 2000, issued by the
International Chamber of Commerce, are
applicable to the delivery-conditions specified in
the Purchase Order, unless exceptions thereto are specified in the Purchase Order.
4.1 除非采购订单中另行列出例外情形,由国际商
会制定的国际贸易术语解释通则2000适用于采购订单中规定的交付条件。
4.2 Delivery of the Goods shall be effected in adequate packaging commensurate with the required mode of transportation, handling and storage of the Goods.
The cost of packaging is included in the prices of
the Purchase Order. Costly packaging will have to
be takenback by Supplier against repayment of
the charged cost. Purchaser will not pay any
caution money, rental or cost of wear.
4.2 货物的交付应当采用与所需的货物运输、处理
及贮存方式相称的适当包装。
采购订单的价格包括包装费用。昂贵的包装将由
供货方收回,供货方须为此偿还已收取的费用。采购方将不支付任何保证金、租金或磨损费用。
5. DELIVERY TIME
5.交付时间
5.1 The date of delivery of the Goods specified
in the Purchase Order is binding and of the
essence of the Purchase Order.
The mere fact of exceeding the date of delivery places the Supplier in default, in which case Purchaser is entitled either to cancel the Purchase Order in whole or in part or to claim performance by Supplier, but in either case without prejudice to Purchaser’s rights to indemnification.
5.1采购订单中规定的货物的交付时间具有约束力且对采购订单而言是至关重要的。
仅需有供货方超过交付时间交付货物的事实,即可构成供货方违约,在该等情形下,采购方有权撤销采购订单的全部或部分,或就供货方的违约行为提出索赔,但在任何一种情况下采购方的赔偿请求权不受影响。
5.2 Without prejudice to Supplier’s obligations
to deliver the Goods at the specified date and place, Supplier shall immediately notify Purchaser in writing at the moment any delay is foreseen. Supplier shall in such case immediately submit its proposal indicating the measures Supplier shall take at its own account to make good the delay in order to maintain the agreed upon delivery date. 5.2 在不影响供货方在规定的时间和地点交付货物的义务的前提下,供货方应立即以书面通知采购方当时所预见的任何迟延。在该等情形下,供货方应立即提交其建议,该建议中应载明,为确保在一致约定的交付日期履行,供货方应自行承担费用以弥补可能的迟延所采取的措施。
5.3 Should Supplier fail to take foresaid
measures or should Purchaser not approve the measures, Purchaser reserves the right to require Supplier to forthwith implement, for Supplier’s account, the measures Purchaser deems necessary.
5.3 倘若供货方未采取上述措施或采购方未批准该等措施,采购方保留要求供货方立即执行采购方认为必要的措施,并由供货方承担相应费用的权利。
5.4 In the event Purchaser determines that Supplier’s performance is such that it will cause a substantial delay in delivery of the Goods, Purchaser reserves the right to remove, upon written notice to Supplier, the Goods or any part thereof from Supplier’s and/or Subsuppliers’ premises and to complete the manufacture or have the manufacture completed by any means
for Supplier’s account and without prejudice to
any other rights Purchaser may have under the Purchase Order or at law.
5.4 如果采购方确定供货方的行为将导致货物交付的实质性迟延,采购方保留经书面通知供货方后,从供货方和/或分包商的场所转移货物或其任何部分的权利,并保留自行完成生产或以任何方式完成生产,并由供货方承担该等费用的权利,且采购方基于采购订单或根据法律所可能享有的任何其他权利不受前述情形的影响。
5.5 Supplier shall expedite delivery of the Goods within its own organisation and with its Subsuppliers. Purchaser reserves the right to
expedite delivery of the Goods and to enter the premises of Supplier and its Subsuppliers at any time. For the benefit of Purchaser Supplier shall stipulate the same rights from its Subsuppliers. Purchaser may request Supplier to submit unpriced copies of contracts with Subsuppliers for the purpose of expediting.
5.5 供货方应利用其自身组织并和其分包商从速处理货物的交付事宜。采购方保留要求加速交付货物以及在任何时候进入供货方及其分包商的场所的权利。供货方为保障采购方的利益,应向其分包商要求取得相同的权利。采购方为加速货物交付之目的,可要求供货方提交其与分包商之间所订立合同的未经标价的复印件。
6. ASSIGNMENT
6. 转让
Supplier shall not assign the Purchase Order or any part thereof or any benefit or interest thereunder without the prior written approval of Purchaser. Purchaser reserves the right to assign the Purchase Order or any part thereof or any benefit or interest thereunder to others, without
the prior written approval of Supplier.
未经采购方事先书面同意,供货方不得转让采购订单或其任何部分,或者转让前述订单或其任何部分项下的任何利益或权益。采购方保留不经供货方事先书面批准,向他方转让采购订单或其任何部分,或者转让前述订单或其任何部分项下的任何利益或权益的权利。
7. SUBCONTRACTING
7. 分包
The Purchase Order or part of same may not be contracted to any Subsupplier without prior written approval of Purchaser. Subsuppliers are to be notified by Supplier that work carried out may be subject to Purchaser’s inspection, expediting and approval. Subcontracting does not relieve Supplier from any responsibility or liability under the Purchase Order. Supplier warrants that Subsuppliers shall abide by the same obligations as contained in the Purchase Order as far as applicable, such as by way of example guarantee, ownership, risk, secrecy, inspection, etc.
无采购方的事先书面同意,采购订单或采购订单的部分不得分包给任何分包商。供货方将通知分包商所进行的工作须取决于采购方的检查、加速及同意。分包并不免除供货方在采购订单项下的任何义务或责任。供货方保证,分包商应在最大限度内遵循采购订单中所包含的同样的义务,如保证、所有权、风险、保密、检验等。
8. GUARANTEE
8. 保证
8.1 Supplier guarantees that the Goods will be new and free from defects and will in all respects meet the requirements specified in the Purchase Order and that they will be and remain suitable for the actual purpose for which Purchaser wants to use them as far as this purpose can be known to Supplier.
8.1 供货方保证货物为新货物,且无瑕疵,并在所有方面符合采购订单中规定的要求,同时该等货物将会且持续会符合采购方使用它们以期达到且可为供货方知晓的实际用途。
8.2 This guarantee is limited to a period of 24 (twenty four) months from putting the Goods into operation, unless stated otherwise in the Purchase Order.
8.2 除采购订单中另有约定外,上述保证的期间自货物交付运行之日起不超过24(二十四)个月。
8.3 Repaired or replaced parts will be
guaranteed for a period of 24 (twenty four) months from the repair or replacement date or up to the end of the guarantee period set forth in Article 8.2 above, whichever occurs later.
8.3 修理或更换过的部分的保证期为自修理或更换之日起24(二十四)个月,或截至以上第8.2条规定的保证期结束为止,以后到的日期为准。
8.4 The guarantee period of the Goods shall be extended by any period(s) equal to the period(s) during which the Goods have been out of operation or their putting into operation has been delayed as a result of a defect to which this guarantee applies.
8.4 如果货物为本保证所担保的瑕疵原因而导致其无法运作或已被延迟投入运作,则货物的保证期应延长至与前述情形延续的时间相对等的任何期间。
8.5 Supplier shall indemnify and hold harmless Purchaser from any claims by third parties, directly or indirectly resulting from the execution of the Purchase Order.
8.5 供货方应赔偿并使采购方免受任何因采购订单的执行而直接或间接引起的第三方请求而导致的损害。
8.6 During the guarantee period Supplier shall, upon notification by Purchaser, repair for his own account and risk all existing or subsequently occuring defects of the Goods, to Purchaser’s satisfaction immediately upon receipt of the notification or at a point in time mutually agreed by the parties.
8.6 在保证期间内,供货方经采购方通知,应在收到通知后立即或在双方共同约定的一个时间点,自行承担费用及风险,修理所有货物既有及此后将有的瑕疵,直至采购方满意。
8.7 If Supplier fails to comply with its obligations set forth under the guarantee, Purchaser is, upon formal notification to Supplier, entitled to carry out the repair work himself or to have it carried out by a third party for Supplier’s account, without
prejudice to Supplier’s obligations under the guarantee.
Purchaser is in such case entitled to withhold outstanding portions of the purchase sum until all guarantee requirements have been fulfilled, without prejudice to Purchaser’s rights to indemnification.
8.7如果供货方未能遵守保证项下规定的义务,采
购方经正式通知供货方,在不影响供货方在保证
项下所承担义务的情况下,有权自行进行修理工作,或委派第三方进行该等工作,并由供货方承
担费用。
在上述情形下,采购方有权拒付采购金额的未付
部分款项,直至所有保证要求均获实现,而采购方的赔偿请求权不受影响。
9. INSPECTION AND TESTING
9. 检查和检验
9.1 Supplier shall carefully and continuously control and test the quality of the materials and the manufacturing operations during the production of the Goods, in order to assure that the Goods will comply with the requirements of the Purchase Order.
9.1 在货物生产期间内,供货方应审慎和持续地管理和检验材料的质量以及生产运作的情况,以确保货物符合采购订单的要求。
9.2 Supplier shall ensure that Purchaser or its nominee has the opportunity to inspect the Goods at any time during or after the manufacture, construction or assembly and to check the progress of the work under the Purchase Order, either at Supplier’s works or at the works of its Subsuppliers or wherever else the Goods may be or the work is carried out.
9.2 供货方应保证,无论在供货方的工厂、其分包商的工厂、货物所在的或进行工作的其他任何地方,采购方或其指定之人均有机会在生产、制造或组装期间或之后的任何时间检查货物和采购订单项下的工作进程。
9.3 Performance or non-performance of any
such inspection or check does not relieve Supplier of any obligation or liability under the Purchase Order.
9.3 进行或不进行任何该等检验或检查并不免除供货方在采购订单项下的任何义务或责任。
9.4 Supplier shall make available to Purchaser’s inspector the measurement equipment required to perform the inspection with sufficient accuracy.
9.4 供货方应向采购方的检验人员提供进行足够准确的检验所需的测试设备。
9.5 Cost for additional inspection by Purchaser caused by reasons within Supplier’s responsibility shall be for Supplier’s account. These cost shall include cost for salaries during working and travelling hours, as well as cost for boarding and lodging.
9.5 因归结于供货方责任的原因所造成的采购方进
行额外检查的费用应由供货方承担。该等费用应包
括工作及差旅期间的薪酬,以及交通和住宿费用。9.6 In order to allow Purchaser to attend tests
on any materials or carry out inspection at agreed upon hold-points, Supplier shall inform Purchaser
at least 5 (five) working days in advance of the foreseen testing date. Supplier shall clearly indicate which parts or items of equipments are ready for testing and/or inspection.
9.6 为允许采购方参加任何材料的检验或在约定的
限止点进行检验,供货方应在预期测试日前至少提前5(五)个工作日通知采购方。供货方应清楚地表明设备哪些的部件或项目业已准备妥当可供检验和/或检查。
9.7 Any expense related to the tests, the compilation of the reports and the supply of certificates will be for Supplier’s account.
9.7与检验、制作报告及提供证明有关的任何费用,将由供货方承担。
9.8 Certificates shall be issued by qualified institutes.
9.8证明应由有资质的机构出具。
9.9 Any cost for inspection tests such as mechanical, chemical, hydrostatic, X-ray, ultrasonic and laboratory tests as well as any personal expenses for third party inspectors, such as cost for travel, living and salaries are for Supplier’s account, unless otherwise specified in the Purchase Order. In addition to the above, Purchaser has the right to ask for additional testing. If Goods appear as a result of testing not
to be in compliance with the requirements of the Purchase Order all cost of additional testing are for Supplier’s account.
9.9 任何检验检查费用,如机械、化学、静水力学、X射线、超声波和实验室检验,以及任何第三方检验人员的个人费用,如交通费、住宿费和薪酬,均应由供货方承担,但采购订单另有规定的除外。除上述之外,采购方有权要求另行检验。如果货物经检验后确定为不符合采购订单的要求,则所有的另行检验的费用应由供货方承担。
9.10 Purchaser reserves the right to entrust the inspection to third parties.
9.10采购方保留将检验委托给第三方进行的权利。9.11 Unless otherwise agreed in writing, inspection
of the Goods may also take place after arrival of the Goods on the premises of Purchaser. Such inspection may be additional to earlier inspections at other locations. Goods which are rejected are deemed not to have been delivered. Returning of rejected goods shall be for account and risk of Supplier.
Purchaser reserves the right to cancel the Purchase Order in its entirety or in part at no cost
to Purchaser, in the case of rejection of Goods.
9.11 除非另有书面约定,货物的检验也可在货物抵达
采购方的场所后进行。该等检验独立于先前在其他地
点所进行的检验。被拒收的货物不视为已经被交付,
供货方应就被拒收货物的返还承担费用及风险。在拒
收货物的情形下,采购方保留取消采购订单的全部或
部分,且不承担任何费用的权利。
9.12 If requested, Supplier shall repair rejected
Goods as far as possible and/or necessary and
leave them in free use to Purchaser until
Purchaser has received Goods in replacement
which meet the relevant requirements and the
rejected Goods can be returned.
Also in this case Purchaser retains all rights which arise from rejection or non-performance.
9.12 如经要求,供货方应尽速修理拒收货物,并将
该等货物留由采购方自由使用,直至采购方收到符
合有关要求的更换货物,则拒收货物可被返还。
在该等情形下,采购方还保留因拒收或不履行产生
的所有权利,
9.13 Payment does not constitute acceptance of
the Goods.
9.13付款并不视作对货物的接受。
9.14 Article 23 of Book 7 of the Dutch Civil Code
is not applicable to the Purchase Order.
9.14荷兰民法典的第7部分第23条不适用于采购订单。
10. DEVIATIONS
10. 背离
10.1 Supplier shall in no case deviate from the specifications laid down in the Purchase Order,
nor deviate in any other sense from the Purchase Order, unless he has obtained an authorization in writing from Purchaser.
10.1 除非已获得采购方的书面授权,供货方在任何
情况下不得背离采购订单中确定的规格,也不得在
任何其他意义上有悖于采购订单的规定。
10.2 Approval by Purchaser of drawings,
samples or other proposals shall not imply
approval of deviations unless explicit confirmation
is given in writing.
10.2 除非以书面明确作出确认,采购方对图纸、样
品或其他提议的认可,不应意味着对其背离情形的准允。
10.3 Where the designation ‘or equivalent’ is
used in Purchase Order, any material proposed as equivalent by Supplier will require previous
approval by Purchaser in writing.
10.3 在采购订单使用品名或“同等物”的情况下,
供货方所提议作为同等物的任何材料,均应取得采
购方的事先书面同意。
11. SET-OFF OF DEBTS
11. 债务的抵销
Amounts which Purchaser at any time owes to or
can claim from Supplier or any enterprise forming
part of Supplier’s company or group of companies, can always be set off by Purchaser against amounts which Purschaser or any of its affiliated companies can claim from or is due to Supplier or any enterprise forming part of Supplier’s company or group of companies.
采购方始终得以将其在任何时候应支付的或供货方或构成供货方公司或公司集团一部分的任何企业可
向其主张的债务,,以供货方或构成供货方公司或公司集团一部分的任何企业应支付的或采购方或其任何关联公司可向对方主张的债权予以抵销。
12. SECRECY
12. 保密
Supplier shall treat as confidential all information and data directly or indirectly obtained from Purchaser under the Purchase Order and shall not make such information and data available to any third parties, except when necessary in connection with the execution of the Purchase Order, and shall not use such information and
data for any other purpose than for the execution of the Purchase Order.
供货方应将根据采购订单从采购方直接或间接地取得的所有信息及数据予以保密,且不得向任何第三方提供该等信息及数据,但为执行采购订单而有必要提供的除外,同时供货方不得为执行采购订单以外的任何其他目的使用该等信息及数据。
13. LIABILITY
13. 责任
Supplier shall be liable, without formal notice of noncompliance being required, for any loss or damage incurred by Purchaser due to Supplier’s
or Subsupplier’s non-compliance with the terms and conditions of the Purchase Order, including but not limited to the indirect and consequential damages and the costs in connection with inspection, location of defects, repair, replacement and retesting of the Goods.
供货方应对因供货方或分包商不遵守采购订单中的条款和条件而引起的采购方的任何损失或损害承担责任,包括但不限于与货物的检验、瑕疵的勘明、修复、替换和重验有关的间接和派生损失,而采购方无需就此作出书面通知,以通报该等不遵守情事。14. OWNERSHIP AND RISK
14. 所有权及风险
14.1 Purchaser shall become the owner of the Goods as soon as they are fabricated or manufactured by Supplier or Subsuppliers in accordance with the Purchase Order and are ready for final inspection or ready for shipment and Supplier shall identify and mark the Goods as Purchaser’s property and keep them separated from Supplier’s other goods.
14.1 货物一经由供货方或分包商根据采购订单制造或生产,且为最终检验和装运作好准备,采购方即应成为货物的所有权人,供货方应将货物标示和标注为

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。