英文短语及中文成语之研究
摘要:汉语和英语均为世界上应用率及应用人比较多的一种语言,其中短语作为英语中的重要构成内容,成语作为中文中的重要构成内容,学生能否能够学习好英文短语及中文成语直接关系到学生的学习效果及与人的交际能力。特别是英语,作为高中阶段课程教学中的一项重要教学内容,该语言本身属于一种外来语言,英文短语教学作为高中阶段英语课程学习中的一项重要教学内容,若是学生能够掌握英文短语,将有助于提升英语课程教学效果。由于英文短语与中文成语之间存在的互通性,下文对两者之间的关系进行重点研究。
关键词:英文短语;中文成语;逻辑;形式;语法功能
前言:成语作为汉语学习中的一项重要内容,是中国上下五千年演变而来的一种语言,当中蕴含有较多的语言文化精髓。而英语作为世界上的另外一种语言,在此方面与中文有较强的相似性。不可否认的是,汉语和英语在语境、受众人的思维方式及生活方式上均存在比较大的不同之处,导致中文成语和英文短语在实际的应用过程中,在含义、意象及用法上均存在较大的差异,受以上因素影响,导致在翻译以上两种语言上存在极大的差异,同时也在一定程度上增加了语言翻译的难度。因此,为了能够更为直观的了解到英文短语和中文成语之
间的关联,对两者之间的相似性进行详细介绍。
一、英文短语和中文成语逻辑上的相同点
accepted什么意思中文经过对不同地域国家人类的逻辑思维方式及情感反应方式进行探究可知具有相似性,由于在不同的人中所经历的事情及心理情绪变化方面均存在较多的不同之处,虽然情感表面上不同,但是通过对内部实质进行分析可知,两者之间也存在较多的相似性[1]。经过仔细分析可知,在进行同样的意思表达期间,尽管比拟的事物及使用的词汇不同,但是所表达出来的意思具有相似性及相同性,若是能够学好中文的成语,将能够为英文短语的学习提供依据。例如,A word spoken is past recalling. (A word spoken is an arrow let fly.),在中文中代表一言既出驷马难追。Time is money.在中文中代表一寸光阴一寸金。以上成语虽然语言表达方式不同,但是所代表的意思具有相通性。再如,Kill the goose that lays the golden eggs,该项成语来源于希腊语,所代表的意思为,曾经有一个乡下人,由于急于想要发大财,将自己饲养可以下金蛋的鹅杀死了,他以为将鹅杀死之后便能够一次性获得金块,但是事与愿违,自己什么都没有得到。在中文中也有与该故事相对应的成语,为“杀鸡取卵”,两者所代表的含义相同,均为人过度贪图眼前的利益,却没有做长远的打算。虽然
两者的喻体存在一定的差异,但是所表述的实质却存在相通性,经过对英文短语与中文成语的逻辑性进行分析,能够寻到两者之间存在的相通性,可摸索到两者之间的相似性,英文短语单词表达方法比较简单直接,可借助上下文将其翻译成汉语。英文短语和中文成语之间逻辑上的相同性是导致两者之间一致性的主要原因[2]。
二、英文短语和中文成语形式上的相同点
首先,英文短语与中文成语之间在结构上具有固定性,不可随意进行改变[3]。如在成语中不可以随意更换成分的位置,且不可随意对词语的构成进行改变,如更换为其他相同或意思相近的词汇。例如,英文短语“with fiying colors”不可以更改为“with flying flags”;汉语中的“万事如意”不可以更改为“如意万事”。其次,在组织结构上英文短语与中文成语之间存在很多的相似性,两者在结构上均包含有偏正结构、动宾结构、并列结构等[4],其中,偏正结构,在英语中用于表达没有用并且会带来负担的东西,用“white elephant”、“black sheep”表示;而在汉语中主要是使用“百无一用”、“草木之人”。再次,英文短语和中文成语之间在意蕴表达上言简意赅,所表达的意蕴比较深远。英文短语在表达上单词的数量没有固定的数量,而中文成语大多为四字结构,读起来朗朗上口。但是两者之间的相似处为词
汇简单易学,并且意味深长。例如,“a quarrel which benefits only a third party”代表鹬蚌相争,渔翁得利;“A crafty person has more than one hideout”代表狡兔三窟;“A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth”代表三人成虎。最后,人类在生活模式、生存需要及思想感情上存在互通性,使得英文短语及中文成语所表达的意义及形式具有相同性,如,“A slow sparrow should make an early star”中文代表笨鸟先飞;“white night”中文代表不眠之夜;“let bygones be bygones”中文代表既往不咎。以上几个例子都是中西方中比较线性的例子,两者之间由于共同的常识,使英文短语与中文成语之间存在较多的相似性。
三、英文短语和中文成语语法功能上的相同点
在语法功能上英文短语与中文成语中有很多的相似之处,并且在语言运用上两者之间有比较相似的作用[5]。动词性成语,如,“look old and clumsy”中文代表老态龙钟;“Herpetic solution of cattle”中文代表疱丁解牛;“play the jackal to the tiger”中文代表为虎作伥。名词性成语,如,“the sun, moon and stars”中文代表日月星辰;“柴米油盐”中文代表“ fuel, rice, cooking oil and salt--daily necessities”;“冰霜雪雨”中文代表“Ice frost snow rain”。通过以上举例能够清晰的了解到英语与汉语在语法功能上具有相同性。
结论:英文短语与中文成语两者之间存在有较多的差异,但是两者之间也存在有很多的共通之处,主要表现在逻辑上、形式上及语法功能上。为了能够更为直观的了解到英文短语与中文成语之间存在的相同之处,应在兼顾两者之间差异的基础上进行分析,以确保能够完成对英文短语与中文成语的准确运用。
参考文献:
[1]刘斌.英语成语的来源与翻译研究[J].湖南邮电职业技术学院学报,2018,17(3):77-79.
[2]张绪华.短语学视阈下的在线英语学习型词典短语收录及编排研究[J].辞书研究,2019(6):67-79.
[3]孟贞.基于语料库的英语同义短语搭配行为研究——以depend on、rely on和count on为例[J].现代交际,2020(21):89-91.
[4]江永冠.高中英语教学中的短语积累及扩展研究[J].校园英语,2019(19):138.
[5]邓林利.概念隐喻理论视阈下的高中英文短语动词教学策略研究——以V+down短语动词为例[J].佳木斯职业学院学报,2018(9):320-321.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论