2018年大学英语六级翻译试题:京剧8篇
2018年大学英语六级翻译试题:京剧8篇
第一篇
请将下面这段话翻译成英文:
京剧被称为中国的国粹(national opera), 起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)综合于一体的戏曲。在中国,京剧是所有戏曲中最有影响力和代表性的戏曲。中国的京剧有着200多年的历史,是中国的名族瑰宝。京剧有着丰富的剧目(repertoire)、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有着其他戏曲无法匹及的深远影响。京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包括古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春秋战国雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的历史故事。
参考译文
Known as Chinas national opera, Beijing Opera, which originated in the late 18th century, is a synthesis of music, dance, art and acrobatics. It is the most influential and representative of all operas in China. Beijing Opera is a national treasure with a history of more than 200 years. Owing to its richne
ss of repertoire, great number of artists of performance and of audiences, Beijing Opera has profound influence, which no other opera in China can rival. The repertoire of Beijing Opera is mainly engaged in fairy tales of
preceding dynasties, important historical events, emperors, ministers and generals, geniuses and great beauties, from Yao, Shun, Yu, the Spring and Autumn Period, the Warring States Period to the dynasties of Qin, Han, Sui, Tang, Song, Yuan, Ming, Qing.
第二篇
请将下面这段话翻译成英文:
长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧.高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力.现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧.
参考译文
For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is how to get more people, especia
lly the young generations, to know about, to understand, and to be keen on Peking Opera. The modern society, which is developing fast, has brought people more options for recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the young generations show no interest or scarcely have any opportunity to truly feel the charm of Peking Opera. Many of the Peking Opera masters have entered middle or
old age, and they are not good at communicating with the young people in the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people who have a good understanding of Peking Opera and are willing to spend time or efforts introducing it.
第三篇
在线翻译英文翻译请将下面这段话翻译成英文:
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀,分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等国演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民的友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、彩鲜明,服装大多为手工刺绣(handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有独特的审美价值(aesthetic value)。
参考译文
Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan in1919.Peking opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship.Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA,England,France,Germany,Italy,Australia,
Japan,Brazil and so on.The performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft embroidery.As the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.
第四篇
请将下面这段话翻译成英文:
京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影
响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜都有象征意义:红表示忠诚,蓝表示残暴,黑表示正直。
参考译文
Known as Chinas national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a
harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty; blue suggests cruelty; black suggests honesty.
第五篇
请将下面这段话翻译成英文:
京剧又称京戏,被视为中国传统社会戏曲审美理想的集大成者,被视为中国国粹,作为中国文化遗产得到广泛认可。它以北京为中心分布,遍布全国。京剧起源于十九世纪中期,融合了徽剧和汉剧,并吸收了秦腔、昆曲、梆子、弋阳腔等艺术优点;腔调以西皮和二黄为主,主要用胡琴和锣鼓等伴奏。京剧于2010年入选《人类非物质文化遗产代表作名录》。
参考译文
Peking Opera (also known as Beijing Opera) is honored as a national treasure. It integrates the aesthetic ideals of traditional Chinese opera, and is widely recognized as an important element of Chinese cultural heritage. Though centered in Beijing, it is found nationwide. Originating from the mid-19th century, Peking Opera integrates Anhui and Han Operas while absorbing artistic advantages of Shaanxi Opera, Kunqu, Bangzi, and Geyang Tune. With a tune
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论